1
00:00:13,600 --> 00:00:16,200
THE MARQUISE DE SADE
《萨德侯爵夫人》
翻译:Kkso_ 校对:Kkso_
2
00:00:21,300 --> 00:00:23,300
AUTUMN 1772
1772年的秋天
3
00:01:17,400 --> 00:01:21,200
What a strange way
of receiving one's guests!
这叫什么待客之道!
4
00:01:21,500 --> 00:01:25,500
She sent for me
and then keeps me waiting like this!
她邀请我来拜访,却让我就这么等着!
5
00:01:25,700 --> 00:01:31,700
No doubt Mme de Montreuil is beside
herself with worry for her son-in-law.
难怪孟特勒伊夫人被她女婿(的事)搞得晕头转向。
6
00:01:32,000 --> 00:01:36,500
I can't imagine
that time has healed her wounds.
时间丝毫不能减轻她心中的痛苦。
7
00:01:36,700 --> 00:01:40,800
But I haven't seen her
since... what happened.
自打那件事情以来,我还没能见到过她。
8
00:01:41,000 --> 00:01:47,200
Always, everywhere, we gloss over
the matter saying ''what happened''--
我们不管在哪里,一提起“那件事”,
我们总是在掩饰--
9
00:01:47,500 --> 00:01:53,600
--exchanging looks and knowing
smiles. Surely you are well informed?
--并挤眉弄眼,意味深长地笑。
但你真的了解此事吗?
10
00:01:53,800 --> 00:01:57,600
No. Alphonse and I are childhood
friends.
不,虽说阿方斯和我从小就是朋友。
11
00:01:57,800 --> 00:02:01,800
I'm content to remember him
as a child, with his lovely fair hair.
我清楚地记得,他小时候长着一头可爱的金发。
12
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
As you wish, Madame.
随您的便,夫人。
13
00:02:05,300 --> 00:02:10,600
For my part, I shall disclose
the precise and detailed information--
至于我,我搜集了宝贵而详细的消息——
14
00:02:10,800 --> 00:02:15,700
--which I have collected
with every means at my disposal.
——千方百计地搜集。
15
00:02:16,900 --> 00:02:20,700
Three months ago,
on the 27th of June--
三个月前的六月二十七日——
16
00:02:21,000 --> 00:02:25,500
--Donatien-Alphonse-Fran鏾is, Marquis
de Sade, journeyed to Marseilles--
——多纳西安·阿方斯·弗朗索瓦·德·萨德侯爵,
前往马赛旅游——
17
00:02:25,700 --> 00:02:29,800
--with Latour, his servant.
There, one morning, he assembled--
——带着他的男仆拉图尔。
在那儿,一天清晨,他集中了——
18
00:02:30,000 --> 00:02:35,400
--four young women in a house
belonging to a certain Mariette Borelly.
——四个年轻的姑娘到名为玛丽耶特·博雷利的女人家中。
19
00:02:35,600 --> 00:02:39,800
All four were of course whores.
不消说,四个人都是妓女。
20
00:02:40,100 --> 00:02:46,600
He took a handful of gold coins
out of his pocket and said--
他从口袋里掏出一把金币,说道——
21
00:02:46,800 --> 00:02:53,400
--that he would favour the girl who
could guess how many coins he had.
——哪个姑娘能够猜出他有多少金币,
他便会临幸于她。
22
00:02:53,900 --> 00:03:00,000
Marianne won. He sent the other
women out, but the servant stayed.
玛丽安娜猜中了。侯爵把其余女子都赶出去,
但男仆留了下来。
23
00:03:00,800 --> 00:03:05,700
Then he ordered the two of them
to lie on the bed--
他叫他们俩躺在床上——
24
00:03:06,200 --> 00:03:11,400
--whipped the girl with one hand and
aroused the servant with the other.
——一手用鞭子抽打那个姑娘,
用另一手唤起男仆的性欲。
25
00:03:13,500 --> 00:03:19,500
All the while Alphonse addressed his
servant as ''Monsieur le Marquis''--
同时,阿方斯将男仆打扮成“侯爵大人”——
26
00:03:19,700 --> 00:03:23,900
--and made the man
call his master Latour.
——而让仆人称呼他为拉图尔。
27
00:03:25,600 --> 00:03:32,200
After that he dismissed the servant,
took out a crystal box set in gold--
然后,阿方斯打发走男仆,
拿出一只镶着金边的水晶盒子——
28
00:03:32,500 --> 00:03:38,300
--that contained aniseed pastilles
and told the girl to help herself.
——将散发着茴香味儿的糖果给那个姑娘,
叫她吃下去。
29
00:03:38,500 --> 00:03:44,000
A remedy for flatulence, he said.
In fact they were an aphrodisiac--
他说,那是一种通气的药丸。
实际上,这是一种媚药——
30
00:03:44,200 --> 00:03:48,800
--made of dried tiger beetle
and Spanish fly.
——由干虎甲虫和西班牙芫菁混合制成。
31
00:03:49,100 --> 00:03:54,800
You know about that, don't you?
You should try it some time.
您知道那东西对吧?
您还是经常吃一吃的好。
32
00:03:55,000 --> 00:04:00,900
Marianne ate seven or eight
of the pastilles.
玛丽安娜连吃了七八粒。
33
00:04:01,100 --> 00:04:05,000
When she finished, the Marquis...
吃完之后,这回侯爵…
34
00:04:05,300 --> 00:04:10,800
...promised her a louis d'or
if she let him do a certain thing.
…给了她一个金路易,要求她做一件事情。
35
00:04:11,000 --> 00:04:16,200
The thing you're said to be so fond
of. When the morning sun...
就是您所喜爱的“那种事儿”。
当朝阳…
36
00:04:16,400 --> 00:04:21,400
...lights the front of a statue of
Venus that stands in a park--
…照在花园里伫立着的维纳斯雕像上时——
37
00:04:21,600 --> 00:04:28,400
--the dazzling light penetrates right
inside a vulva of snow-white marble.
——灿烂的阳光渗进洁白的大理石像的两股之间。
38
00:04:28,700 --> 00:04:35,200
But when the sun, having circled
the garden for half a day--
但是当太阳绕着天空,照耀了花园半天——
39
00:04:35,500 --> 00:04:41,800
--sinks beneath the trees, which part
of Venus do the sun's rays penetrate?
——渐渐沉入森林中,
这时阳光贯穿了维纳斯身上的什么地方呢?
40
00:04:42,000 --> 00:04:46,400
Only a devil would do
something like that!
只有恶魔才能做出这事来!
41
00:04:47,800 --> 00:04:52,000
Then Alphonse took out
a bloodstained, barbed whip--
接着,阿方斯取出沾满血迹的钢鞭——
42
00:04:52,200 --> 00:04:55,000
--apparently often used.
——那鞭子显然是他经常使用的。
43
00:04:55,300 --> 00:04:59,500
He made her undress and kneel
at the foot of the bed.
他让女子脱光衣服,跪在床边。
44
00:04:59,800 --> 00:05:04,000
When he had castigated her, he
ordered her to do the same to him.
他拼命地抽打她,然后再命令女子对他做同样的事。
45
00:05:04,200 --> 00:05:09,400
Alphonse carved the number of blows
on the chimney-piece with a knife...
阿方斯用小刀将打他的次数刻在暖炉上…
46
00:05:09,600 --> 00:05:15,100
The figures were 215, 179--
二百一十五下,一百七十九下——
47
00:05:16,400 --> 00:05:21,000
--225 and 240...
——两百二十五下,二百四十下…
48
00:05:22,100 --> 00:05:26,200
- ...or a total of...
- 859 lashes!
- …总共是…
- 八百五十九下!
49
00:05:26,400 --> 00:05:30,200
He has always
been fascinated by figures--
他总是痴迷于数字——
50
00:05:30,500 --> 00:05:34,600
--since only figures
are truly irrefutable.
——唯有数字最可靠。
51
00:05:34,900 --> 00:05:38,800
If numbers are at an inconceivable
level, vice itself becomes a miracle.
只要数字不断增大,罪恶就会变成奇迹。
52
00:05:39,100 --> 00:05:44,400
- Watch out, you too may go to hell!
- Thank you for the warning.
- 当心点说话,你也要下地狱了!
- 谢谢你的提醒。
53
00:05:44,600 --> 00:05:49,400
Then it was Rose's turn. The whip,
the servant, a new combination--
下面该轮到罗丝了。又是鞭打,
又叫上男仆,一种新的组合——
54
00:05:49,600 --> 00:05:55,000
--as in a game of cards. Then came
Marianette, the whip, the servant...
——如同扑克游戏一般。
接着是玛利亚奈特,又是鞭打和男仆…
55
00:05:55,400 --> 00:06:00,200
So the morning's performance ended
with wailing and screaming.
早晨的表演在哭声和尖叫声中结束了。
56
00:06:00,400 --> 00:06:04,800
The Marquis gave the girls six gold
coins each and sent them packing.
侯爵给四个姑娘每人六个金币,
将她们打发走了。
57
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
He lowered the Venetian blinds
on the windows facing the sea--
他将面朝大海的软百叶窗关上——
58
00:06:10,300 --> 00:06:15,800
--and sank into a slumber, as deep
and untroubled as a child's...
——像孩子一样沉沉入睡了…
59
00:06:16,100 --> 00:06:22,300
An innocent, dreamless sleep. It was
as if he had been buried in the sand--
无邪的,无梦的睡眠。
就像自己被埋在沙子中——
60
00:06:23,000 --> 00:06:28,200
--of a beach where all the d閎ris
had been washed away--
——在沙滩上,一切都被冲刷得干净——
61
00:06:28,500 --> 00:06:34,200
--where the shells had been ground
to dust, the seaweed had dried--
——贝壳碎成了齑粉,海藻干了——
62
00:06:34,800 --> 00:06:40,700
--and the dead fish turned to reeds...
——死鱼变作了芦苇…
63
00:06:44,300 --> 00:06:49,700
Next morning at cockcrow he left
Marseilles in a three-horse carriage--
第二天一大早,他驾着三头马离开马赛——
64
00:06:50,000 --> 00:06:55,400
--and drove home to La Coste.
Needless to say, he had no idea--
——朝着拉斯科特驶去。
不用说,他做梦都没想到——
65
00:06:55,600 --> 00:07:00,000
--that two days later the girls
testified before the public prosecutor.
——过了两天,那些姑娘到法官面前告发了他。
66
00:07:00,200 --> 00:07:04,800
Madame de Montreuil
will be with you shortly.
太太马上就来了。
67
00:07:10,200 --> 00:07:15,200
Charlotte! Don't run away!
夏洛特!不要逃避!
68
00:07:16,500 --> 00:07:23,100
You worked for me, before you rushed
off and became engaged in this house.
你本来为我工作,后来跑掉了,又到这儿来帮工。
69
00:07:23,300 --> 00:07:28,800
You know all
about my private life.
你对我的私生活知道得一清二楚。
70
00:07:29,400 --> 00:07:36,200
You know people whisper behind my
back that I am the Devil incarnate--
你知道人们在我背后用鞭子抽我,
把我看做恶魔的化身——
71
00:07:36,800 --> 00:07:42,000
--that I've harvested all the weeds
that grow on the Isle of Love.
——因为我把爱之岛上的花花草草一棵不留地斩除了。
72
00:07:45,400 --> 00:07:49,500
It is unforgivable of me
to keep you waiting so long.
让你们等这么长时间,真是太对不起了。
73
00:07:49,700 --> 00:07:53,200
Madame la Comtesse de Saint-Fond...
圣丰伯爵夫人…
74
00:07:53,600 --> 00:07:57,700
Madame la Baronne de Simiane...
how kind of you to come!
西米阿纳男爵夫人…
二位夫人都这么赏脸!
75
00:07:58,000 --> 00:08:03,200
Tell us whatever you wish, without
reticence. It may console you--
您有什么话就全说出来吧。
这对您也是个安慰——
76
00:08:03,500 --> 00:08:08,800
--to have someone to listen.
We shall not repeat a word.
——如果有人愿意听您的倾诉。
我们绝不会泄露出去。
77
00:08:11,200 --> 00:08:16,000
Perhaps this is not the right
occasion for revealing it--
或许现在并不适合再谈论这些了——
78
00:08:16,200 --> 00:08:21,300
--but when Ren閑 married Alphonse,
I was impressed with his character.
——但当我女儿勒内嫁给阿方斯的时候,
我对这位女婿的人品是非常满意的。
79
00:08:21,500 --> 00:08:26,200
He had a slightly foolish air,
but he was witty and charming--
他虽说多少有些轻佻,
但人很机灵且富有情趣——
80
00:08:26,400 --> 00:08:30,100
--and so obviously in love
with my daughter.
——也很爱我女儿。
81
00:08:30,300 --> 00:08:35,400
And through their bond you became
related to the house of Bourbon.
凭着这层关系,
你们这个家庭从此与波旁王朝结了亲。
82
00:08:35,700 --> 00:08:41,200
At first, my son-in-law showed
his most lovable side.
刚开始,女婿把自己最好的一面展现了出来。
83
00:08:41,400 --> 00:08:45,600
While the newly-weds ere honey--
mooning at the Chateau Echauffour--
在新婚蜜月期——
在埃乔富尔城中——
84
00:08:45,900 --> 00:08:50,600
--Alphonse wrote small plays with
parts for both my daughter and me.
——阿方斯写了一出小小的戏剧,
女儿和我也分摊到了角色。
85
00:08:50,700 --> 00:08:56,400
Alphonse was an adorable child. We
were playing in the rosegarden once--
阿方斯是个可爱的孩子。
我们曾经在玫瑰园玩耍——
86
00:08:56,700 --> 00:09:02,600
--when I pricked myself on a thorn.
Alphonse not only pulled it out...
——我的手指被玫瑰刺扎破流血了。
阿方斯不但给我拔出花
87
00:09:03,000 --> 00:09:08,600
- ...but sucked the wound clean.
- Even then he had a taste for blood.
- …还用嘴吮吸伤口。
- 打那时候起,他就喜欢吸血。
88
00:09:08,900 --> 00:09:15,600
- You talk as if he were a vampire!
- No doubt vampires can be lovable.
- 您说得他好像是吸血鬼!
- 吸血鬼都很亲切可爱的。
89
00:09:15,900 --> 00:09:20,200
Ladies! Whatever is said
about Alphonse today--
夫人们!如今不论他受到什么样的评论——
90
00:09:20,400 --> 00:09:24,800
--nothing can favourably influence
my view of his character.
——都无法影响我对于他人品的看法了。
91
00:09:25,100 --> 00:09:28,800
As these agreeable theatrical
performances were going on--
随着那些欢乐的戏剧表演的进行——
92
00:09:29,000 --> 00:09:34,300
--Alphonse travelled frequently to
Paris, claiming important business.
——阿方斯借口有重要的事儿,
而频繁地前往巴黎。
93
00:09:34,600 --> 00:09:41,000
When, only five months after the
wedding, he was thrown into prison--
仅仅才结婚五个月,
他就被投到了监狱里——
94
00:09:41,100 --> 00:09:45,100
--I learnt the truth.
It was a dreadful shock.
——我才知道真相。
多么可怕。
95
00:09:45,300 --> 00:09:50,200
In the ensuing nine years,
I have waged a hopeless battle--
此后的九年间,
我坚持着毫无希望的斗争——
96
00:09:50,400 --> 00:09:54,700
--to protect the family's good name
and my daughter's honour.
——来维护家族名声和我女儿的荣誉。
97
00:09:55,000 --> 00:10:01,100
Ren閑 has refused to be crushed by
what has happened. But this time...
勒内并没有因此而受挫。
但是这一回…
98
00:10:01,600 --> 00:10:06,300
Oh, I know it's hopeless.
Still, for my daughter's sake...
啊,我明白事态已无可指望。
但为了女儿…
99
00:10:06,500 --> 00:10:13,700
I must do my best to save Alphonse.
But today... Alphonse is ill!
还是要尽力搭救阿方斯。
但今天…阿方斯病了!
100
00:10:15,000 --> 00:10:20,300
How can one convince a patient
that he needs curing from an illness--
要用什么办法才能说服病人去治疗疾病——
101
00:10:20,600 --> 00:10:25,300
--which evidently gives him
so much pleasure?
——而这个病的特点竟是让他快乐?
102
00:10:25,600 --> 00:10:31,200
However repulsive to outsiders, it is
a sickness with a scent of roses.
无论别人如何厌恶,
他那病中藏着一朵玫瑰花呢。
103
00:10:37,200 --> 00:10:43,100
Since I'm considered
an authority on immorality--
关于罪恶和臭名远扬——
104
00:10:43,300 --> 00:10:46,500
--I beg you to listen carefully.
——我希望夫人您认真听我说一段话。
105
00:10:46,600 --> 00:10:52,200
Depravity is a preserve unto itself,
in which nothing is lacking.
罪恶这东西,
从一开始就有自己完整无缺的领地。
106
00:10:52,500 --> 00:10:58,300
It has its shepherds' huts and
windmills, its streams and lakes.
它既有牧人的小屋,也有风车。
有小河,也有湖泊。
107
00:10:58,500 --> 00:11:03,600
But the whole landscape is not
so tranquil: there are wastelands--
然而整个景象却并不那么平静:
这儿还有荒地——
108
00:11:03,900 --> 00:11:09,000
--valleys belching sulphorous fumes,
predators, dried-up springs...
——有喷射硫磺的山谷,有野兽,有干枯的泉水…
109
00:11:12,700 --> 00:11:16,000
May I continue?
我可以继续吗?
110
00:11:16,200 --> 00:11:20,500
This ample domain
was designed by God.
这块丰饶的地域是上天赐予的。
111
00:11:22,000 --> 00:11:27,700
However strange the phenomena
that occur there, they are intrinsic.
无论有什么奇怪的现象发生,它们都源于内在。
112
00:11:28,200 --> 00:11:33,400
The child, and I'm spealing
from personal experience--
孩提时代…我说的都是自己的经历——
113
00:11:33,700 --> 00:11:41,100
--tales the telescope provided, and
looks through it from the wrong end.
——(我被父母和社会赐予)那只望远镜,
总是倒过来使用。
114
00:11:41,400 --> 00:11:47,000
A telescope, used in the way
prescribed by morality and convention--
社会道德和习俗告诫,
要倒过来使用望远镜——
115
00:11:47,400 --> 00:11:53,900
--shows only how small the lawn and
flowers surrounding one's home are.
——在镜中只会看到自家周围小巧的绿地和鲜花。
116
00:11:54,200 --> 00:12:01,400
The child feels secure and is content
with the beauty of its small domain.
孩子放心了,安居于这块小巧美丽的领土之上。
117
00:12:01,600 --> 00:12:08,800
It starts hoping that once grown up,
it can enlarge lawns and flowerbeds.
开始希望在长大后可以扩大草坪,增种花木。
118
00:12:09,100 --> 00:12:15,600
But one day, something happens that
strikes the child without premonition:
谁知有一天,
毫无征兆地事情降临在了孩子身上:
119
00:12:15,800 --> 00:12:21,500
you discover that the telescope
has been the wrong way round.
他发现过去使用的望远镜是颠倒着看的。
120
00:12:22,800 --> 00:12:29,600
And then you suddenly perceive
what you've never seen before:
他过去未曾见的突然如实地显现了:
121
00:12:31,500 --> 00:12:36,800
the flames of sulphorous fire
in remote valleys--
遥远的山谷喷射着硫磺的火焰——
122
00:12:37,200 --> 00:12:42,400
--the savage animals in the
wilderness with their fangs bared.
——森林里有着张牙舞爪,长着血盆大口的野兽。
123
00:12:43,700 --> 00:12:50,000
You know then that your world
is an endless one--
他知道自己的世界很宽广——
124
00:12:50,300 --> 00:12:53,800
--of infinite variety.
——一切具备。
125
00:12:56,000 --> 00:13:01,000
I have no idea what you're talking
about. I have kept on struggling--
我不知道你在说些什么。
我只是坚持着斗争——
126
00:13:01,300 --> 00:13:07,600
--rushing to and fro, unbelieving...
All I understand is honour and glory.
——糊里糊涂地东奔西走…
我只知道一点,那就是名誉。
127
00:13:08,000 --> 00:13:14,800
All in vain. The High Court in
Provence condemned Alphonse to death.
您知道这一点也没用。
高等法院判处阿方斯死刑。
128
00:13:15,000 --> 00:13:19,800
Since the accused was not present
and his whereabouts unknown--
由于被告去向不明——
129
00:13:19,900 --> 00:13:22,800
--his portrait was burnt...
——他的肖像便作为替身…
130
00:13:24,800 --> 00:13:31,000
...at the stake. I can well imagine
flames licking at the friendly smile--
…被焚烧了。
对我而言一切历历在目,烈火在你女婿那——
131
00:13:31,200 --> 00:13:37,600
--and fair hair of my son-in-law's
portrait, while the mob cheered...
——笑容可掬,金光闪闪的肖像上燃烧。
民众们欢呼…
132
00:13:38,800 --> 00:13:44,500
Perhaps that was the first glimpse
of the inferno in our world.
或许这是地狱的火焰第一次在人世闪现。
133
00:13:45,800 --> 00:13:51,600
The masses must have been yelling
''More wood!'' and ''Make it burn!''--
民众喊叫着“再加一把火!”以及“燃烧吧!”——
134
00:13:52,300 --> 00:13:58,500
--expressing envy for the depravity
they themselves were incapable of.
——发泄着他们嫉妒的火焰,
这是冲着他们自己无法实现的恶行而来的。
135
00:13:58,900 --> 00:14:05,200
''More wood!'' What would we do if
the shouts reached all the way here?
“再加一把火!”
要是呼声逼近了这座住宅,我们该怎么办?
136
00:14:06,000 --> 00:14:12,000
Some in the crowd are said to have
shouted Ren閑's name, even mine!
听说民众中有人呼喊我女儿的名字,甚至我的名字!
137
00:14:12,800 --> 00:14:18,900
''More wood on the fire!"
It must have been a purifying fire.
“再加一把火!”
这是净化之火。
138
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
When the Marquis' portrait went up
in flames, it atoned for his sins.
侯爵的肖像被烧了,
所有的罪恶都得到了补偿。
139
00:14:23,900 --> 00:14:27,500
''More wood on the fire!"
“再加一把火!”
140
00:14:27,800 --> 00:14:32,800
The lashing flames struck his pale
cheeks and fair hair mercilessly.
火焰狠狠地抽打着他苍白的脸庞和金发。
141
00:14:33,300 --> 00:14:38,200
215...179...
二百一十五…一百七十九…
142
00:14:38,800 --> 00:14:42,000
I'm sure the portrait was smiling.
那个人的肖像在微笑。
143
00:14:52,800 --> 00:14:58,000
Madame, please consider my plight.
I'm alone, I have no one to turn to.
夫人,请理解我的处境。
我孤身一人,无依无靠。
144
00:14:58,200 --> 00:15:03,900
All my plans have misfired. My voice
is hoarse from all my lamenting.
我所有的计划都失败了。
我连嗓子都因悲痛而喊哑了。
145
00:15:04,100 --> 00:15:09,800
Tale heart, Madame! I shall hasten
to pay a visit to Cardinal Philippe--
夫人,坚强些!
我会尽快去拜访枢机主教菲利普——
146
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
--and ask him to secure absolution
from the Vatican.
——请他向教廷请求一份赦免书。
147
00:15:15,200 --> 00:15:19,600
I have no wish to compete with
Madame de Simiane in magnanimity--
我不想和西米阿纳夫人争什么热心肠——
148
00:15:19,800 --> 00:15:23,800
--nor do I usually strive for
justice, honour or virtue.
——我也没资格讲正义、名誉和美德。
149
00:15:24,000 --> 00:15:31,000
But I shall do what I can, not for
your sake, but for the Marquis.
但我会尽自己所能,不是为了你,
而是为了萨德侯爵。
150
00:15:31,300 --> 00:15:40,200
I shall coax the steadfast Chancellor
to annul the high court's decision.
我将诓骗那位规规矩矩的法官大人,
迫使高等法院撤销判决。
151
00:15:40,600 --> 00:15:45,600
Surely you asked me here
to induce me to use my body?
你今天叫我来,不就是想诱使我出卖自己的身体吗?
152
00:15:45,800 --> 00:15:49,600
- I would never dream of such a...
- You needn't dissemble.
- 我不是这个意思…
- 您不用掩饰。
153
00:15:49,900 --> 00:15:55,600
Making use of evil for a virtuous
purpose, is a respectable thing to do.
为了成就美德,可以利用邪恶。
154
00:15:56,000 --> 00:16:01,600
- So I can count on your help?
- Yes, you can, Madame.
- 这么说,您肯救他?
- 是的,夫人。
155
00:16:01,800 --> 00:16:06,200
I would have been prepared to beg
on my knees. How can I thank you?
叫我跪倒求您我都愿意。
真不知道怎么感谢您。
156
00:16:06,400 --> 00:16:09,400
I have no desire to be thanked.
我不想得到您的感谢。
157
00:16:12,200 --> 00:16:15,900
- Excuse me, Madame...
- What is it? Speak up.
- 打扰了,夫人…
- 什么事?说吧。
158
00:16:16,100 --> 00:16:21,800
In this house there is no longer
anything to keep secret.
在我们家没有必要遮掩隐瞒的。
159
00:16:25,300 --> 00:16:29,900
- The Marquise de Sade is here.
- My daughter? What brings her here?
- 侯爵夫人现在来了。
- 我女儿?她来这做什么?
160
00:16:30,200 --> 00:16:35,800
Without a word of advance notice...
Very well... Show her in.
预先连个招呼也不打…
好吧…叫她进来。
161
00:16:41,700 --> 00:16:47,000
Ren閑! I'm so pleased to see you.
I've missed you.
勒内!我很高兴见到你。
我很想你。
162
00:16:48,800 --> 00:16:54,100
I was so eager to see you, Mother,
that I just packed and left.
我迫切地想见您,妈妈,
因此我匆忙就上路了。
163
00:16:57,900 --> 00:17:03,000
It has been raining every day
at La Coste. Outside the chateau--
拉克斯特城堡当地的雨每天下个不停。
走出城外——
164
00:17:03,300 --> 00:17:07,500
--I kept meeting the stares and
surreptitious whispering of the villagers.
——我不断地遇见盯着我和小声议论我的村民。
165
00:17:07,800 --> 00:17:13,300
I was alone all day. At night
the torchlight flickered on the walls--
从早到晚,我独自一人。
夜间,城墙上火把闪动——
166
00:17:13,600 --> 00:17:18,400
--the bats flew around
and the owls screeched...
——蝙蝠乱舞,枭鸟悲鸣…
167
00:17:21,500 --> 00:17:26,500
I've come to Paris, because
I longed to see you, albeit briefly--
我来到巴黎,因为我只想瞧瞧你,哪怕看上一眼——
168
00:17:26,700 --> 00:17:30,400
--and to confide in you,
if only a few words.
——说说心里话,即使一句也行。
169
00:17:31,400 --> 00:17:37,200
It was good of you to come.
I've sat here all on my own too--
你来得正好。
我也是孑然一身——
170
00:17:37,500 --> 00:17:41,900
--almost losing my head with worry
about my poor daughter.
——想起不幸的女儿,我简直要发疯。
171
00:17:42,200 --> 00:17:46,200
Have you met
the Comtesse de Saint-Fond?
你见过圣丰伯爵夫人了吧?
172
00:17:46,400 --> 00:17:49,800
My daughter, the Marquise de Sade.
我女儿——萨德侯爵夫人勒内。
173
00:17:51,500 --> 00:17:57,600
- Madame de Simiane, it's been long.
- You've been through an ordeal.
- 西米阿纳阿姨,好久不见了。
- 你受苦了。
174
00:17:57,900 --> 00:18:01,400
These ladies
have promised to help us.
夫人们已经决定帮助你。
175
00:18:01,800 --> 00:18:07,300
Two allied friends like this mean as
much as a band a thousand strong!
有了她们两位的援助,
你就会获得无穷的力量!
176
00:18:07,600 --> 00:18:13,000
- You should thank them too, Ren閑.
- My humble thanks.
- 你应该好好谢谢她们,勒内。
- 非常感谢。
177
00:18:13,300 --> 00:18:17,600
It's a pleasure to be of help.
I shall act promptly in the morning.
不客气。
明早我就开始行动起来。
178
00:18:17,800 --> 00:18:23,500
- It's time we left.
- Our fate is in your hands.
- 我们告辞了。
- 请务必关照。
179
00:18:23,800 --> 00:18:28,000
I greatly appreciate
anything you can do for us.
实在感激你们。
180
00:18:28,200 --> 00:18:32,000
Before we go, I'd like
to ask the Marquise...
临别前,我想问侯爵夫人…
181
00:18:32,100 --> 00:18:38,300
Perhaps it is not quite appropriate,
but such is my nature.
问这个问题有点失敬,但这是我的脾气。
182
00:18:40,200 --> 00:18:44,400
We've heard a fair amount
about the Marquis from your mother.
关于侯爵的事,我们从你母亲那儿都听说了。
183
00:18:44,600 --> 00:18:50,100
I myself have collected more precise
information than the gossip entails.
我搜集到的材料,
比世上的流言还要丰富。
184
00:18:50,400 --> 00:18:57,800
You and the family walk about without
a trace of protective disguise.
你们全家如今就像穿着透明的衣服。
185
00:18:58,100 --> 00:19:04,400
I don't suppose any question
can surprise you now.
我想再不会有什么问题能够让你吃惊了。
186
00:19:06,700 --> 00:19:13,000
This might make you willing to
answer some indiscreet questions.
我这么说,
或许会让你愿意回答一些轻率的问题。
187
00:19:15,100 --> 00:19:19,300
- Am I right?
- Of course.
- 我说得对吗?
- 当然。
188
00:19:19,400 --> 00:19:25,400
I am convinced the Marquis cannot
express affection except indirectly--
我认为,萨德侯爵无法表达出自己的爱意,除非——
189
00:19:25,700 --> 00:19:30,200
--through the cruelty that is
the inverse of tenderness.
——通过他的残暴,残暴就是他的温柔。
190
00:19:30,400 --> 00:19:33,800
How does this apply in your case?
那么,他对你呢?
191
00:19:35,000 --> 00:19:40,800
- That's enough, Mme de Saint-Fond!
- I mean, how does he treat you?
- 够了,圣丰夫人!
- 我的意思是,他对你怎么样?
192
00:19:41,000 --> 00:19:45,800
If I reply that he is sweet and
considerate, you'll think him cruel.
我要是回答他很温柔,您一定会认为这就是他的残暴。
193
00:19:46,200 --> 00:19:51,800
- And if I say that he is brutal...
- How astute you are!
- 我要是回答他很残暴…
- 你真聪明!
194
00:19:52,000 --> 00:19:58,800
He is my husband, and he loves me
as a husband loves his wife.
他是我的丈夫,丈夫总是爱妻子的。
195
00:19:59,000 --> 00:20:04,000
Even if you should see us in bed,
I would not need to be ashamed.
您即使看看我们的卧室,
我也没什么好感到羞耻的。
196
00:20:04,200 --> 00:20:10,200
How strange! Perhaps such a refined
couple do not even need tenderness?
真怪异!对于这样一对恩爱夫妻来说,
什么温柔也不需要吗?
197
00:20:10,400 --> 00:20:15,300
- No, and not cruelty either.
- We really must leave now.
- 是的,不需要,也不需要残暴。
- 我们得走了。
198
00:20:15,400 --> 00:20:20,000
And please forgive the intrusion.
打扰了。
199
00:20:20,300 --> 00:20:25,600
I am truly grateful for your visit.
How can I thank you...
实在有劳你们了。
真不知如何感谢才好…
200
00:20:26,400 --> 00:20:32,200
What a snake! And I have to ask
that woman for a favour!
真是条毒蛇!
我居然还要拜托这种女人办事!
201
00:20:32,600 --> 00:20:37,900
You handled it admirably.
That was a truly dignified reply.
你的回答很好,
真是不卑不亢。
202
00:20:38,200 --> 00:20:45,000
I was prepared for unpleasantness.
The ladies will help us free Alphonse.
什么也别说了。
她们会帮我们救下阿方斯的。
203
00:20:45,200 --> 00:20:49,400
- So they have promised.
- Poor Alphonse!
- 她们都答应下来了。
- 可怜的阿方斯!
204
00:20:49,600 --> 00:20:53,900
It was worth coming to Paris
just to hear such welcome news.
听到这么个好消息,
巴黎没白来。
205
00:20:54,200 --> 00:20:58,300
I thought you said you'd come
to Paris to see me.
我以为你来巴黎是想要见我呢。
206
00:20:58,600 --> 00:21:04,200
- Where is Alphonse now?
- I wonder.
- 阿方斯现在哪?
- 我不知道。
207
00:21:04,500 --> 00:21:10,200
Did he leave without telling even
his wife where he was heading?
他在离开前甚至都没有告知自己的妻子他的去向吗?
208
00:21:10,500 --> 00:21:15,600
If I'd known, I would have found
it difficult to pretend ignorance.
我要是真知道,很难掩饰了。
209
00:21:15,900 --> 00:21:22,100
It is best for me to know nothing.
His safety is my paramount wish.
我还不如不知道来得好。
我最大的心愿是他能平安无事。
210
00:21:22,400 --> 00:21:28,600
What a loyal wife you are!
My ideals really have borne fruit!
你真是个坚贞的女子!
是我的理想培育出的一朵鲜花!
211
00:21:28,800 --> 00:21:31,700
And then
you get a husband like that!
可你却有着这么个丈夫!
212
00:21:32,000 --> 00:21:37,300
The value of a wife's chastity is
independent of her husband's character.
妻子坚贞的价值并不因丈夫而改变。
213
00:21:37,500 --> 00:21:40,400
Yes, but there are limits.
是的,但凡事都有分寸。
214
00:21:40,700 --> 00:21:46,000
If my husband's debauchery exceeds
the limits, so must my obligations.
丈夫的罪行要是超出分寸,
那么我作为妻子的责任也要一并超出分寸。
215
00:21:46,400 --> 00:21:52,000
It breaks my heart to see how
patiently you endure all your troubles.
看到你如此的坚韧不拔,我的心都要碎了。
216
00:21:52,300 --> 00:21:57,200
Your blessed father was, after all,
honorary president of the Tax Court.
毕竟你那幸福的父亲,曾经是税务法院的名誉院长。
217
00:21:57,400 --> 00:22:02,100
We always lived an honourable life,
far from wicked gossip.
我们总是过着高尚的生活,
远离流言蜚语。
218
00:22:02,300 --> 00:22:07,600
What curse has heaped such
misfortunes on our beloved daughter?
究竟是什么样的诅咒作祟,
使不幸降临到我们可爱的女儿身上?
219
00:22:07,800 --> 00:22:11,200
I loathe that word, ''misfortunes''!
我厌恶这个词,“不幸”!
220
00:22:11,400 --> 00:22:17,400
I've always had to adapt to you.
Your wishes have been my commands.
我一直都随着你的意愿。
按照你的希望行动。
221
00:22:17,600 --> 00:22:23,500
To save your husband, I've swallowed
my pride, begged outsiders for help!
为了营救你的丈夫,
我咽下自己的骄傲,求助于外人!
222
00:22:23,800 --> 00:22:29,800
But now that you've turned up
unexpectedly like this--
可是,既然你今天突然间回来了——
223
00:22:30,100 --> 00:22:34,800
--I shall speak my mind.
I don't care what happens--
——我得说出自己的想法。
我不在意会发生些什么——
224
00:22:34,900 --> 00:22:39,800
--to our royal connections.
You must divorce Alphonse!
——什么波旁王朝,随它去吧。
你必须和阿方斯离婚!
225
00:22:40,100 --> 00:22:45,600
- God doesn't allow divorce.
- But leave him then, at least!
- 上帝不允许离婚。
- 但至少要和他分居!
226
00:22:45,800 --> 00:22:50,400
The formalities don't matter,
so long as you cut all ties.
不管什么形式,
要彻底分开。
227
00:22:50,700 --> 00:22:55,500
If God does not allow the form of
divorce, it's because separation--
如果上帝不承认离婚这种形式,
就是要你用分居——
228
00:22:55,900 --> 00:23:02,400
--will remedy your misfortunes,
without severing our royal connections.
——来治愈不幸,
同波旁王朝继续维持这份姻缘。
229
00:23:02,600 --> 00:23:08,300
- No, I won't leave Alphonse.
- Why not, Ren閑?
- 不,我不会离开阿方斯的。
- 为什么不,勒内?
230
00:23:08,500 --> 00:23:14,700
Is it just obduracy, or is it a matter
of etiquette and good form?
是意气用事,还是顾及面子?
231
00:23:14,900 --> 00:23:19,000
I refuse to believe it is love.
我不相信这是因为爱情。
232
00:23:19,200 --> 00:23:25,000
I don't know if love is the right
word. During my sleepless nights--
我也不知道是不是为了爱情。
在我那些不眠的夜里——
233
00:23:25,200 --> 00:23:30,300
--I have pondered on everything
that has happened since we married.
——我都在思考我们结婚以来发生的事情。
234
00:23:30,500 --> 00:23:34,000
It has all become clear.
现在我完全明白了。
235
00:23:34,300 --> 00:23:39,700
Fragments that lay scattered in my
memory have fallen into place--
留在记忆里的那些片段连接了起来——
236
00:23:40,000 --> 00:23:45,900
--and become strung together like
a necklace - a necklace of rubies...
——就像一条项链 — 红宝石项链…
237
00:23:46,100 --> 00:23:49,900
...of precious stones as red as blood.
…血一般鲜红的宝石。
238
00:23:51,400 --> 00:23:57,100
I remember how on our honeymoon
Alphonse stopped our carriage--
我记得在新婚旅行途中,
有一回阿方斯将我们的马车停在——
239
00:23:57,400 --> 00:24:02,700
--in a lily field. He wanted to
intoxicate the flowers--
——百合花从里。
他想让那鲜花也醉一醉——
240
00:24:02,900 --> 00:24:07,400
--and he had a cask of red wine
emptied over their white heads.
——于是他拎起一桶红葡萄酒,
浇在白色的百合花上。
241
00:24:07,700 --> 00:24:13,400
Then he watched in delight as
the red wine dripped from the petals.
他看着那酒液从花瓣上一滴一滴掉落下来。
242
00:24:16,200 --> 00:24:21,800
Another time we came home from
a hunt, and with his bare hands--
还有一回,我们打猎回来,
他光着手——
243
00:24:22,100 --> 00:24:27,200
--he removed the heart from the
bloodstained breast of a white hare.
——从小白兔鲜血染红的胸膛中,
掏出它的心脏。
244
00:24:27,500 --> 00:24:35,400
He smiled contentedly and said
that all loving hearts look the same.
他满足地笑了,并说所有热恋中的心看起来都是一样的。
245
00:24:38,600 --> 00:24:44,100
Things that I took for whims
have become part of a pattern--
当时我以为只不过是心血来潮的事,
如今联想起来——
246
00:24:44,400 --> 00:24:48,000
--with their own signifiance.
——那每件事原来都别有意味。
247
00:24:48,400 --> 00:24:52,900
I was gripped by a feeling
beyond all logic.
我因此产生了一种异乎寻常的感情。
248
00:24:54,400 --> 00:25:02,000
If all the rubies that whirled in my
mind had been joined to a necklace--
如果坠落在记忆中的一颗颗红玛瑙,
能串成一条项链——
249
00:25:02,400 --> 00:25:07,800
--it was my duty to take good care
of it and make it my own.
——我定会倍加珍视。
250
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
It was not you but Alphonse
who lost those rubies.
可这些红玛瑙不是你,
而是阿方斯掉落的呀。
251
00:25:13,200 --> 00:25:19,000
- Now he has entrusted them to me.
- Your pride will be the ruin of you.
- 是他献给我的。
- 你的傲慢会毁了你自身的。
252
00:25:19,500 --> 00:25:24,600
However I express myself, I don't
think you can understand. Once more:
不管怎样我已经表明了自己的想法,
我不认为你能理解我。还有:
253
00:25:24,800 --> 00:25:32,500
Now I know what the truth is.
My loyalty is based on that truth.
如今我已经知道了真相。
我的贞淑便是建立在这个真相之上的。
254
00:25:33,200 --> 00:25:37,300
Do you understand what Alphonse's
wife is trying to say?
懂吗?这就是阿方斯的妻子要说的话。
255
00:25:37,600 --> 00:25:43,300
The truth is the whip and the
pastilles... shame and dishonour.
真相就是鞭子和媚药…
以及羞愧与耻辱。
256
00:25:43,600 --> 00:25:47,700
You and everyone else
look only to facts.
你和其他人一样都只盯着表象。
257
00:25:48,000 --> 00:25:52,800
It's easy to dismiss him as a monster,
when one is a normal person.
申辩他不是个怪物当然很容易,
如果他是个普通人的话。
258
00:25:52,800 --> 00:25:56,000
But Alphonse really is a monster.
但阿方斯确实是个怪物。
259
00:25:56,200 --> 00:26:01,900
Then I can hardly be sane myself,
and no one can rely on me.
要是这么说,
我也就不是一个安全可靠的人了。
260
00:26:02,100 --> 00:26:06,000
- Ren閑, you don't mean that you...
- Don't worry.
- 勒内,你真的也…
- 放心吧。
261
00:26:06,300 --> 00:26:10,700
You give your imagination just as
free a rein as Madame de Saint-Fond.
连妈妈你都有圣丰夫人那样的想象力。
262
00:26:11,000 --> 00:26:16,700
Alphonse is like music with a single
theme. I vowed to be faithful to it.
阿方斯是一首无主题音乐,
我誓为这首音乐保守贞洁。
263
00:26:17,000 --> 00:26:23,200
The theme may be tender,
or resound with lashes of a whip.
这主题可能是温柔的,
也可能听得到鞭子抽打时的回声。
264
00:26:23,400 --> 00:26:28,900
But Alphonse has never
made me hear the lashes.
但阿方斯绝不会对我响起鞭子声。
265
00:26:29,200 --> 00:26:33,800
Whether it's a sign of his respect
or his contempt, I don't know.
我不知道这种关怀对于我是尊敬还是侮辱。
266
00:26:34,100 --> 00:26:40,200
- You've been deceived, like me.
- No man has ever deceived a woman.
- 你被欺骗了,我也一样。
- 女人从来都不会被男人欺骗。
267
00:26:40,400 --> 00:26:45,500
- But if he were a normal man...
- Alphonse is a man!
- 假如他不是一般的男人呢…
- 但阿方斯是男人!
268
00:26:45,700 --> 00:26:51,900
Of course when we married I had no
idea that he was a man like this.
当然,结婚时我做梦都没想到他是这样的男人。
269
00:26:52,100 --> 00:26:56,500
But still, I think
I have always known him.
即便如此,我依然认为我早就了解他。
270
00:26:56,800 --> 00:27:01,000
Perhaps I have loved the shadows--
或许我热爱着那片阴影——
271
00:27:01,400 --> 00:27:09,000
--that may be glimpsed behind
his radiant brow and shining gaze.
——在阴影里藏匿着他帅气的前额,
以及明亮的眸子。
272
00:27:12,200 --> 00:27:17,900
What's the difference between loving
roses and loving the scent of roses?
热爱玫瑰,也就热爱玫瑰的香气,
这两者有区别吗?
273
00:27:18,200 --> 00:27:24,500
What a stupid question! The rose
has the scent suitable for a rose.
别瞎说了!
玫瑰应该具有与玫瑰自身相称的香气。
274
00:27:24,700 --> 00:27:31,200
I beg you, save Alphonse.
If he is pardoned--
我请求您,救救阿方斯。
如果他能获得赦免——
275
00:27:31,500 --> 00:27:36,400
--I shall do my utmost to move his
heart, to soothe the fury in his soul--
——我将竭尽全力,融化他的心,
抚慰他焦躁的灵魂——
276
00:27:36,700 --> 00:27:42,000
--to make sure he is never again the
subject of evil gossip. This time...
——努力使他不再为世人说三道四。
这回…
277
00:27:42,200 --> 00:27:48,200
You're exhausted. Rest awhile.
You're bound to find some way out.
你累了。歇一歇吧。
会想出好办法的。
278
00:27:48,500 --> 00:27:51,900
I'll accompany you to your room.
我带着你回房间。
279
00:28:26,800 --> 00:28:30,800
Why don't you wish to see
your sister, mademoiselle?
为什么不想见您的姐姐呢?
280
00:28:31,000 --> 00:28:36,700
Unpleasant words might be uttered.
I've returned to see my mother--
见了就得谈些不愉快的事。
我回来是想看看妈妈——
281
00:28:37,000 --> 00:28:43,000
--and find my sister. What bad luck!
The look in her eyes frightens me.
——却发现我姐姐在这儿。真不走运!
她的眼神好吓人。
282
00:28:43,200 --> 00:28:47,700
How can you say that
about your own sister?
你对自己的亲姐姐怎能这么说?
283
00:28:47,900 --> 00:28:52,200
You can go, Charlotte.
I shall wait for Mother here.
夏洛特,你下去吧。
我在这儿等妈妈。
284
00:29:21,000 --> 00:29:26,200
- Anne! What a surprise!
- It's a long time since we last met.
- 安娜!真是惊喜!
- 我们好久没见面了。
285
00:29:30,000 --> 00:29:36,100
- To have both my daughters home!
- Charlotte just said. Where is Ren閑?
- 我的两个女儿都回来了!
- 夏洛特刚告诉了我。勒内在哪?
286
00:29:36,400 --> 00:29:41,900
In her room, resting. But how was
your journey? Where did you go?
在她房间里休息。
你的旅行怎样?你都去了哪儿?
287
00:29:42,200 --> 00:29:47,700
- To Italy. I was mainly in Venice.
- Then you really did go a long way.
- 去了意大利。主要呆在威尼斯。
- 你跑得很远呐。
288
00:29:48,000 --> 00:29:54,300
- I didn't want to be known.
- An innocent lady of noble descent?
- 为了避人耳目嘛。
- 一个清纯的孟特勒伊家姑娘何必这样?
289
00:29:54,600 --> 00:29:58,300
It was my travelling companion
who wished not to be recognized.
是与我同行的伴侣希望这样。
290
00:29:58,400 --> 00:30:02,200
- A lady friend?
- No, my brother-in-law.
- 一位女性朋友?
- 不,是姐夫。
291
00:30:02,500 --> 00:30:05,500
Alphonse.
阿方斯。
292
00:30:05,800 --> 00:30:11,200
Surely you don't mean that you
travelled with Alphonse?
这么说,你、你是和阿方斯一起旅行?
293
00:30:11,900 --> 00:30:17,400
- Yes, we were together all the time.
- But how could you?
- 是啊,我们一直在一起。
- 你竟然?
294
00:30:17,500 --> 00:30:22,000
I was invited to La Coste.
我应邀去拉科斯特城堡。
295
00:30:22,600 --> 00:30:27,000
On the very first night
Alphonse came to my bedroom.
第一个晚上,
姐夫闯入我的房间。
296
00:30:27,200 --> 00:30:31,400
He didn't ask
whether I wanted it or not.
他连问我愿不愿意都没有。
297
00:30:31,700 --> 00:30:37,200
When he was sought by the police
he asked me to flee with him.
当追捕的人发现了他,
姐夫要我和他一起逃走。
298
00:30:50,000 --> 00:30:56,400
How dreadful! He's an evil spirit
in human guise.
多么可怕啊!他是个魔鬼。
299
00:30:56,600 --> 00:30:59,100
Poor Ren閑!
可怜的勒内!
300
00:31:00,700 --> 00:31:06,100
This must stay between you and me.
这件事只能是你和我两个人之间的秘密。
301
00:31:06,300 --> 00:31:10,900
You must on no account say anything
to Ren閑. It would kill her.
你绝不能让勒内知道。
这会杀了她。
302
00:31:11,200 --> 00:31:16,900
My sister already knows everything.
What happened at La Coste...
姐姐已经知道啦。
发生在拉科斯特城堡的事…
303
00:31:17,200 --> 00:31:22,300
..that we travelled to Italy. She
also knows where Alphonse is hiding.
…以及我们去意大利旅行的事。
她也知道阿方斯现在躲藏的地方。
304
00:31:22,500 --> 00:31:26,400
Does Ren閑 know?
勒内都知道?
305
00:31:30,000 --> 00:31:35,300
Where is Alphonse hiding now?
I suppose you know that too?
阿方斯现在藏哪?
你也知道吧?
306
00:31:35,600 --> 00:31:39,200
- Of course I know.
- Where, then?
- 我当然知道。
- 在哪?
307
00:31:39,600 --> 00:31:46,100
At Chamb閞y, in Sardinia. He's
hiding at a farm outside the town.
在撒丁王国的尚贝里。
他就躲在郊外的一家农舍里。
308
00:31:46,400 --> 00:31:51,800
- In Sardinia, did you say?
- At Chamb閞y.
- 在撒丁王国,你确定吗?
- 嗯,尚贝里。
309
00:31:52,000 --> 00:31:54,800
Charlotte!
夏洛特!
310
00:31:58,000 --> 00:32:03,500
I'm going to write three letters.
I want them delivered straight away.
我马上写三封信。
你立即送去。
311
00:32:03,700 --> 00:32:06,000
Stay here!
就在这儿等!
312
00:32:13,400 --> 00:32:19,100
- How was the summer in Venice?
- Wonderful!
- 威尼斯的夏天怎样?
- 太美了!
313
00:32:21,000 --> 00:32:27,600
Mortal danger, love, death,
turbid canals...
梦幻般的危险,温柔,死亡,污浊的运河…
314
00:32:29,500 --> 00:32:34,200
And the square that one couldn't
cross when the water rose...
涨水时无法通行的教堂广场…
315
00:32:35,200 --> 00:32:40,400
- I'd like to go somewhere like that
- Every night you could hear a duel.
- 多想去看看啊。
- 每晚都有喧闹的决斗。
316
00:32:40,800 --> 00:32:45,000
There were bloodstains on the
bridges in the morning mist.
早晨,雾霭缭绕的小桥上残留着血迹。
317
00:32:45,700 --> 00:32:50,000
And the whole sky was
full of pigeons!
成群的鸽子漫天飞舞!
318
00:32:50,300 --> 00:32:55,300
When nothing disturbs them, they
strut around St. Mark's Square--
安静的时候,
圣马可广场满是鸽子——
319
00:32:55,600 --> 00:33:00,400
--but when frightened they all rise
at once, with rustling wings...
——一旦受惊,它们便挥舞起羽毛…
320
00:33:01,600 --> 00:33:07,400
The peals of the campanile bells,
resounding over the still water...
钟声,掠过沉沉水面的钟声…
321
00:33:07,700 --> 00:33:15,900
All the bridges, as countless as
the pigeons. And the moon...
多得像鸽子般的桥梁。还有月亮…
322
00:33:16,600 --> 00:33:21,400
You must have enjoyed the gondolas,
and the gondoliers' singing!
你一定很享受贡多拉(独具特色的威尼斯尖舟),
以及贡多拉的船歌!
323
00:33:21,700 --> 00:33:27,600
Gondolas? Singing? I suppose that is
what Venice means to other people.
贡多拉?船歌?
我认为那是一般世俗凡人的威尼斯。
324
00:33:27,800 --> 00:33:30,800
Charlotte!
夏洛特!
325
00:33:31,000 --> 00:33:36,300
One to the Comtesse de Saint-Fond,
the other to the Baronne de Simiane.
一封送给圣丰伯爵夫人,
一封送给西米阿纳男爵夫人。
326
00:33:36,600 --> 00:33:42,400
Make sure they understand that I
retract something I requested earlier.
要保证她们明白,
我撤销了刚才拜托她们的事情。
327
00:33:44,800 --> 00:33:49,600
The third letter is a petition
to His Majesty the King.
还有一封是呈送给国王陛下。
328
00:33:50,000 --> 00:33:55,200
I shall deliver this one
to the Palace personally.
这封信我还是亲自送到宫里去吧。
329
00:34:10,400 --> 00:34:14,700
SECOND ACT
SEPTEMBER 1778
第二幕
1778年9月
330
00:34:39,200 --> 00:34:44,500
- I have good news.
- What's it all about, so suddenly?
- 好消息。
- 这么突然,什么事啊?
331
00:34:45,400 --> 00:34:50,400
You can have it...
if you can take it!
只要你拿得到…你就能知道!
332
00:34:53,400 --> 00:34:58,400
- Don't tease, Anne.
- Look, here it is!
- 别逗我了,安娜。
- 看,这个!
333
00:35:10,400 --> 00:35:14,000
How childish you are!
你真孩子气!
334
00:35:21,100 --> 00:35:24,900
"Decision of the High Court
in Provence:
“《普罗旺斯地区高等法院判决书》
335
00:35:25,200 --> 00:35:29,900
The accused, Donatien-Alphonse-
Fran鏾is de Sade is reprimanded--
被告,多纳西安·阿方斯·弗朗索瓦·德·萨德,
因——
336
00:35:30,200 --> 00:35:35,000
--for the crimes of sodomy and
indecency committed by him.
——鸡奸和伤风败俗罪受训诫处分。
337
00:35:35,300 --> 00:35:39,900
Furthermore, the said Marquis is
required to pay fines of 50 louis d'or--
另,罚金五十里弗赫——
338
00:35:40,200 --> 00:35:44,300
--and prohibited, for the ensuing
three years, to reside in Marseilles.
——三年内不得离开马赛。
339
00:35:44,600 --> 00:35:50,400
On payment of fines, his name
will be deleted from the records."
支付罚金的同时,
将其名字从囚犯名册上删去。”
340
00:35:50,600 --> 00:35:55,000
- That was good news, wasn't it?
- It's like a dream.
- 是好消息吧?
- 像梦一样。
341
00:35:55,200 --> 00:36:00,300
- More like waking from a nightmare.
- This means Alphonse is free...
- 像从恶梦中醒来。
- 这意味着阿方斯自由了…
342
00:36:00,700 --> 00:36:05,900
...and so am I... after six long years.
…而且我也…在长长的六年后。
343
00:36:06,600 --> 00:36:13,100
Six years ago we concocted those
plans to save Alphonse, remember?
还记得吗,六年前我们策划着营救阿方斯?
344
00:36:13,400 --> 00:36:19,800
You'd just come back from Italy,
where you had consoled Alphonse.
为了抚慰阿方斯,
你陪他到意大利旅行刚回来那阵子。
345
00:36:20,100 --> 00:36:25,800
''Consoled Alphonse''! Isn't it time
to stop using such euphemisms?
“抚慰阿方斯”!
你能不再说这些客套话吗?
346
00:36:26,000 --> 00:36:31,900
- After all, it's past history.
- Yes, of course it's the past - gone.
- 毕竟,都过去了。
- 是的,过去当然都 — 过去了。
347
00:36:34,400 --> 00:36:39,700
For six years I hammered on a door
of stone. My nails were torn off--
六年来,我不停敲击那扇紧闭的石门。
我的指甲剥落了——
348
00:36:39,800 --> 00:36:45,400
--my fists became bloody, but it was
beyond my power to open that door.
——拳头磨出血来,
但以我的力气,根本打不开这扇门。
349
00:36:45,700 --> 00:36:50,500
- You did your best.
- But my best wasn't good enough.
- 你已经尽力了。
- 但单凭我的力量是不够的。
350
00:36:50,800 --> 00:36:54,900
If it was our mother's strength
that make that door close--
如果这扇石门是因母亲的力量而紧紧关闭的话——
351
00:36:55,200 --> 00:37:00,200
--it's also her strength that has
made it open, quite unexpectedly.
——那么这次也同样是因为母亲的力量才出乎意料地打开来。
352
00:37:00,900 --> 00:37:06,800
So now mother and daughters are
reconciled, and the daughters too.
那么现在,我们母女三人应该没有什么隔阂了。
353
00:37:07,800 --> 00:37:11,800
Of course. You've grown up...
是啊。你也长大了…
354
00:37:12,000 --> 00:37:14,700
...and I've grown old.
…我也上年纪了。
355
00:37:15,000 --> 00:37:21,700
No, your radiant face is younger and
more beautiful than six years ago.
不,姐姐你春光满面的脸庞,比六年前更年轻,更漂亮。
356
00:37:23,100 --> 00:37:29,700
Happiness... In the world's eyes
I'm the unhappiest of people.
所谓幸福…
在世人的眼里我是个最最不幸的女人。
357
00:37:30,000 --> 00:37:34,700
Last winter at La Coste,
there was such a shortage of wood--
去年冬天在拉科斯特城堡,
连烤火的木柴也短缺了——
358
00:37:35,000 --> 00:37:39,500
--that all I could do to get some
warmth was crawl into bed.
——我只能钻进被窝里取暖。
359
00:37:39,800 --> 00:37:45,100
I've never felt such joy
about the spring.
我在春天从来没有感到这么快乐过。
360
00:37:45,400 --> 00:37:52,500
When the grass turned green and the
sun filtered down on the icy floors--
当草儿新绿,阳光照射着冰冻的地面——
361
00:37:52,800 --> 00:37:58,600
--through the round windows high up,
like great shining brass trumpets--
——透过高耸的圆窗,
宛如一只巨大的黄铜喇叭——
362
00:37:59,000 --> 00:38:05,300
--my hope was reawakened that
Alphonse would regain his freedom.
——我的愿望也复苏了,
巴望着阿方斯能重获自由。
363
00:38:07,500 --> 00:38:13,800
It was as if Alphonse's debauchery
and my own distress had merged.
就好像阿方斯的恶行和我的不幸,
结成了一体。
364
00:38:14,200 --> 00:38:21,100
In these six years, my unhappiness
has finally caught up--
这六年间,
我的不幸终于达到——
365
00:38:21,300 --> 00:38:27,800
--with Alphonse's obsession -
or so it seems.
——阿方斯追求欢愉的高度了-
似乎是这样。
366
00:38:29,300 --> 00:38:33,600
I have felt his
terrible loneliness in prison--
我早已品尝到他在监狱中那恐怖的孤独——
367
00:38:33,900 --> 00:38:38,000
--as strongly as if
myself had experienced it.
——这孤独如此强烈,
好像我自己也经历过一般。
368
00:38:38,300 --> 00:38:43,600
I have realized that whatever
depraved actions he has carried out--
我已经意识到,
无论他做过多少邪恶的事——
369
00:38:43,800 --> 00:38:48,000
--he has always striven
for the unattainable.
——他只是一直在追求着无法达到的滋味。
370
00:38:51,500 --> 00:38:55,400
That is why Alphonse
has never loved anyone...
这就是为什么阿方斯谁也不爱…
371
00:38:56,000 --> 00:38:58,900
...not even you.
…包括你。
372
00:38:59,200 --> 00:39:02,800
Nor you, sister?
也包括姐姐您吗?
373
00:39:04,600 --> 00:39:09,700
Perhaps that is why you and I have
managed to become friends again.
这也许就是我们言归于好的主要原因。
374
00:39:09,900 --> 00:39:13,400
And the happiness you mentioned?
那么,幸福呢?
375
00:39:13,700 --> 00:39:17,700
How shall I describe the happiness?
所谓幸福,怎么说才好?
376
00:39:18,000 --> 00:39:24,400
It is like a piece of handiwork
that makes one's neck stiff--
它好比是让人脖子疼的手工活——
377
00:39:24,700 --> 00:39:28,000
--like a kind of needlework.
——就像某种绣花活。
378
00:39:28,300 --> 00:39:34,200
Stitch by stitch, the embroiderer
sews in loneliness, weariness--
一针一线,刺绣的人将孤独,寂寞——
379
00:39:34,400 --> 00:39:39,800
--anxiety, sadness, nights of terror--
——焦虑,悲伤,夜间的凄清——
380
00:39:39,900 --> 00:39:43,900
--and sunrises of dismay--
——和巨大的沮丧给缝进去——
381
00:39:44,200 --> 00:39:49,200
--and she sighs with relief when she
has completed a small tapestry...
——当她制作完成了一块小挂毯后,松了口气…
382
00:39:49,400 --> 00:39:52,700
...with conventional roses.
…这挂毯带着一朵平凡的玫瑰花。
383
00:39:54,700 --> 00:39:58,100
A woman's hands
and a woman's patience--
凭借女人的双手和耐力——
384
00:39:58,300 --> 00:40:02,400
--can even transform
the torments of hell into roses.
——可以将地狱里的痛苦变成一朵玫瑰花。
385
00:40:03,500 --> 00:40:07,100
Ren閑, isn't it wonderful?
Congratulations!
勒内,这回好了。
祝贺你!
386
00:40:07,400 --> 00:40:12,100
- I owe everything to you, mother.
- Don't overdo the gratitude.
- 这些都是托妈妈的福啊。
- 别这样郑重其事地感谢。
387
00:40:12,400 --> 00:40:18,200
- You've felt very bitter towards me.
- I blush to hear you say that.
- 你以前好像一直在怨恨我来着。
- 提起这些,我就脸红。
388
00:40:18,500 --> 00:40:24,200
Alphonse should be home at La Coste
already. I must prepare to leave.
阿方斯一定已经回到拉科斯特城堡了。
我得准备走了。
389
00:40:24,700 --> 00:40:31,400
- You needn't be in such a hurry.
- No, you can very well let him wait.
- 不要着急嘛。
- 越是这个时候,越要让他等着。
390
00:40:31,700 --> 00:40:37,400
Today I think we should be together
all three like we used to--
我想我们仨该好好聚一聚,像从前一样——
391
00:40:37,700 --> 00:40:41,900
--and tell one another about
the hardships we've gone through.
——互相倾诉所受的苦难。
392
00:40:42,200 --> 00:40:47,400
Like that time when Alphonse
managed to escape from prison.
例如,阿方斯巧妙地逃狱的那次。
393
00:40:48,100 --> 00:40:53,700
I can't stop hating him for treating
my daughters so disgracefully.
我不住地怨恨他,如此轻视我的女儿。
394
00:40:54,000 --> 00:40:57,800
- He hasn't treated med disgracefully.
- Nor me.
- 他没有轻视我。
- 对我也是。
395
00:40:58,000 --> 00:41:01,900
What you say is ridiculous
and incomprehensible!
你们所说的是多么无耻和下流啊!
396
00:41:02,100 --> 00:41:05,400
His desire flares up like a sacriledge--
他的欲望因冒渎而燃烧——
397
00:41:05,700 --> 00:41:09,800
--like when a horse is excited by
trampling the frozen grass...
——正如马因为兴奋而踩踏结冰的草地…
398
00:41:10,100 --> 00:41:13,900
That's why he always follows
a fixed pattern:
这就是为何他总表现得这般:
399
00:41:14,200 --> 00:41:19,500
he lets the muddy water of a cold
morning crystallize into sacred ice--
他等污秽的土地上渗出的水,
在早晨寒冷空气中结成了霜柱——
400
00:41:19,800 --> 00:41:25,500
--that he crushes underfoot. Whores
are momentarily turned into saints--
——只为了将它踏碎。
(因为他,)那些娼妓一时成为了圣女——
401
00:41:25,800 --> 00:41:30,900
--so that he can whip them. The next
moment the dream is torn to shreds.
——只是为了被他鞭打。
紧接着,她们的梦碎了。
402
00:41:31,100 --> 00:41:34,600
Then he gets rid of the whores
and beggars--
随后他将这些娼妓和乞丐踢出门外——
403
00:41:34,800 --> 00:41:40,400
--and has no one to feed the honey
of tenderness he has collected inside--
——他找不到一个可以赠与的对象,
来分享他从这些瞬间积聚的蜜糖——
404
00:41:40,800 --> 00:41:44,700
--after these moments of rapture.
——这些狂喜的瞬间。
405
00:41:44,900 --> 00:41:48,400
Then he returns to me--
最后他回到我身边——
406
00:41:48,700 --> 00:41:52,400
--and lets all his love flow over me.
——把他全部的爱倾注到我的身上。
407
00:41:52,700 --> 00:41:58,600
Under the dazzling sun, he toils
to collect the honey of tenderness--
在令人眩晕的阳光下,
他辛勤地采集着温馨的花蜜——
408
00:41:58,900 --> 00:42:06,800
--and bestows it on me where I'm
waiting in the cool, dark hive.
——送给等待在阴凉窝巢里的我。
409
00:42:07,300 --> 00:42:13,400
How you end up adorning Alphonse
with your understanding, your poetry!
你在各方面都用理解和诗,
来表示你对阿方斯的喜爱!
410
00:42:16,000 --> 00:42:22,600
I never thought of understanding him.
With me, he let himself go.
我根本不打算理解他。
(因此)当与我为伴时,他能很放心。
411
00:42:23,300 --> 00:42:29,200
He loves me like a man.
And I responded like a woman.
他作为一个男人爱我。
我也能作为一个女人回应他。
412
00:42:30,800 --> 00:42:35,100
Since you venture to be so open,
I have something to add:
既然你能够谈得这样毫不遮掩,
那我不妨也补充一下:
413
00:42:35,600 --> 00:42:38,600
I used you as a tool.
我把你当成工具使用了。
414
00:42:40,900 --> 00:42:45,300
Alphonse could never behave
like a normal man with me--
阿方斯和我在一起时没法表现得像一个凡人——
415
00:42:45,700 --> 00:42:52,100
--since I knew he wasn't a normal
man. That's why I chose you.
——而我知道,他根本不是凡人。
于是,我选择了你。
416
00:42:56,000 --> 00:43:01,900
You don't have my memories of
Venice. I'm sorry for you.
姐姐你的回忆里没有我的威尼斯。
我为你感到可怜。
417
00:43:02,400 --> 00:43:08,000
The moon, red as blood,
rising out of a canal in the mist...
如血般鲜红的月亮,
从雾气包裹的运河上升起来…
418
00:43:08,200 --> 00:43:14,600
An umade bed, redolent of seaweed
washed up on a white beach--
一张杂乱的小床,以及白色海滩边被海风吹拂的海藻——
419
00:43:14,800 --> 00:43:19,000
--full of the dampness
and odour of the sea.
——都飘荡在湿润潮腥的海上。
420
00:43:19,200 --> 00:43:23,300
The bloodstained recollections
that sometimes showed in his eyes...
他眼睛里闪现的血光…
421
00:43:23,500 --> 00:43:28,700
- ...were the source of our tenderness.
- What a revolting topic of discussion!
- …正是我们温馨的源泉。
- 多么无耻下流!
422
00:43:29,000 --> 00:43:36,000
The Comtesse de Saint-Fond asks
to be admitted for a brief word.
圣丰伯爵夫人希望能和您谈几句。
423
00:43:36,200 --> 00:43:41,800
Well, she's heard most of it.
Ask her to come in.
好的,她随时都可以与我见面。
快请她进来吧。
424
00:44:14,500 --> 00:44:20,100
I took the liberty of arriving
like this. I trust you don't mind.
我自己进来了。希望您别介意。
425
00:44:20,500 --> 00:44:24,600
At least I'm not flying in
on a broomhandle.
毕竟我不是骑着扫帚飞进来的。
426
00:44:24,800 --> 00:44:28,700
I have something to tell you.
我有事要告诉您。
427
00:44:29,000 --> 00:44:34,400
Last night I acted like Mme de
Montespan in the days of Louis XIV.
昨晚,我干了一件太阳王时代孟特斯庞夫人做过的事。
428
00:44:34,700 --> 00:44:39,800
A private audience with the King?
But they say our present monarch...
您的意思是做了国王的情妇?
不过,现在的国王陛下…
429
00:44:40,200 --> 00:44:46,500
I shall tell you everything.
I need a good listener like you--
不,我得把一切告诉你。
我需要有您这样优秀的听众——
430
00:44:46,800 --> 00:44:50,800
--not an easily scared creature
like Madame de Simiane.
——而不是像西米阿纳夫人那样胆小怕事的人。
431
00:44:51,100 --> 00:44:55,600
A lady with courage and presence of
mind, who defends virtue at all times.
您是一位有勇气,有意志力,能充当美德代表的夫人。
432
00:44:55,800 --> 00:44:59,400
Thank you for the compliment.
我感到很光荣。
433
00:45:03,800 --> 00:45:08,800
When people feel a need to spice
their pleasures, they call to mind--
当人们认为快乐需要加点佐料时,
他们会想起——
434
00:45:09,100 --> 00:45:15,400
--how as children they enjoyed being
punished, and regret this loss.
——儿童时代受处罚的快乐,
谁都会认为不受处罚是一种不足。
435
00:45:15,900 --> 00:45:20,900
Then they begin to scorn
the invisible Master--
因此,他们都会向看不见的天主吐唾沫——
436
00:45:21,200 --> 00:45:27,800
--challenging him, arousing his wrath.
But divinity is a lazy dog:
——挑战他,激起他的愤怒。
然而神圣却像一只懒狗:
437
00:45:28,100 --> 00:45:34,100
while it is dozing in the sun, you can
pull its tail without it flinching.
它在太阳底下睡午觉,
你拽它的尾巴,它连眼睛也不会睁一下。
438
00:45:34,400 --> 00:45:40,000
- You say that God is a lazy dog?
- Yes, and a degenerate one too.
- 您把神说成一只懒狗?
- 是的,而且老得不成样子。
439
00:45:40,200 --> 00:45:45,400
I misjudged the Marquis when I
considered that master of chastisement--
我从前误解了萨德侯爵,
一直以为他是执鞭者——
440
00:45:45,700 --> 00:45:51,900
--that provost-marshal with his whip,
that hooligan, as one chosen by God.
——用他的鞭子来代理一切,
是被上帝选中的代理人。
441
00:45:52,100 --> 00:45:59,000
No, the Marquis is a simple fellow,
we are members of the same coterie.
不,侯爵只是一个普通人,
是我的同党。
442
00:45:59,300 --> 00:46:04,500
The clique surrounding the lazy dog
are both scourgers and scourged--
在睡懒觉的懒狗周围,
有执鞭者,也有被鞭打者——
443
00:46:04,800 --> 00:46:11,100
--both castigators and castigated,
trouble-makers of the same hue.
——有处罚者,也有受罚者,
只不过都是同样的可怜的挑事者。
444
00:46:11,300 --> 00:46:16,400
One challenges the dog
by flagellating--
一个用鞭子挑战——
445
00:46:16,700 --> 00:46:21,100
--another by being flagellated...
——另一个用挨打挑战…
446
00:46:21,300 --> 00:46:28,100
One by shedding blood,
the other by letting blood flow...
一个使人流血,
另一个自己流血…
447
00:46:29,800 --> 00:46:34,500
And still the dog
does not deign to awaken.
然而,狗还是不睁一下眼睛。
448
00:46:34,800 --> 00:46:39,000
The Marquis de Sade and I
are accomplices.
萨德侯爵和我是同一伙人。
449
00:46:39,300 --> 00:46:43,500
- How did you discover that?
- Not discover... I felt it.
- 您是怎么发现的?
- 我没有发现…仅凭感觉。
450
00:46:43,800 --> 00:46:48,900
- When did that happen?
- When I was serving as a table.
- 什么时候?
- 当我像桌子那般为人服务时。
451
00:46:49,200 --> 00:46:54,100
Nothing strange about that, is there?
To go straight to the point--
这话没什么奇怪的吧?
还是明白点说吧——
452
00:46:54,300 --> 00:46:58,900
--I was stripped naked so that my
body could be used as an altar.
——我是光裸着身子,
被当作弥撒的祭坛使用。
453
00:46:59,100 --> 00:47:02,800
I was turned on my back
on a black shroud.
我仰面躺在黑色的裹尸布上。
454
00:47:03,100 --> 00:47:08,300
Between my breasts,
a small silver crucifix was laid.
在我的乳沟里,
放着银制的十字架。
455
00:47:08,600 --> 00:47:13,600
The silver chalice placed
between my thighs--
一只银制圣杯放在我的胯间——
456
00:47:13,900 --> 00:47:17,300
--felt just as cold as a chamber-pot
of S関res porcelain...
——那冰冷的感觉和塞夫勒烧制的瓷器完全相同…
457
00:47:17,600 --> 00:47:23,300
But none of this made me tremble
with pleasure at the blasphemy itself.
我丝毫感觉不到那种令人浑身颤抖的亵渎神明的喜悦。
458
00:47:23,600 --> 00:47:31,200
The moment for celebrating
the mass approached--
祝圣的时间临近了——
459
00:47:31,400 --> 00:47:36,100
--and they gave me burning candles
to hold in my hands.
——我的两只手捧着点燃的蜡烛。
460
00:47:36,400 --> 00:47:43,700
The flames were far away,
the boiling wax seemed distant...
远远的火焰,
朦胧的蜡滴…
461
00:47:44,700 --> 00:47:50,400
In the Sun King's day, they
sacrificed babies at their black masses...
在太阳王时代,
他们用婴儿作为黑弥撒的祭品…
462
00:47:50,700 --> 00:47:55,200
In these degenerate days,
the baby was replaced by a lamb.
如今的黑弥撒仪式已然堕落,
婴儿被小羊羔所替代。
463
00:47:55,500 --> 00:47:58,900
The officiating priest invoked
Jesus Christ--
司祭者念诵着耶稣基督的名字——
464
00:47:59,300 --> 00:48:03,900
--and suddenly the anxious bleating
above my head gave way to a shriek.
——我头顶上羊羔的啼叫立即变成异样的呻吟。
465
00:48:04,200 --> 00:48:09,600
And then the animal's blood
flowed over my breasts--
羊羔的血顺着我的胸脯流下——
466
00:48:09,900 --> 00:48:14,200
--over my stomach and down...
——滴到我的腹部,然后…
467
00:48:14,800 --> 00:48:19,900
...into the holy chalice
between my thighs.
…滴落到我胯间的圣杯里。
468
00:48:21,200 --> 00:48:28,300
Until then I had found the whole
business half comic, half eccentric--
直到这时候,我才发现这一切,
一半是滑稽,一半是怪异——
469
00:48:28,600 --> 00:48:32,600
--but at that moment...
——但在那一刻…
470
00:48:33,600 --> 00:48:39,800
...joy flared up in my impassive heart.
…我的心里燃起了火一般的喜悦。
471
00:48:43,200 --> 00:48:48,600
While the hot wax dripped
on my outspread arms--
灼热的蜡烛滴落在我展开的手臂上——
472
00:48:48,800 --> 00:48:53,600
--which formed a cross of
wickedness, I understood--
——形成了一个邪恶的十字形,
我明白到——
473
00:48:53,800 --> 00:48:59,400
--that the fire in my hands was
equivalent to the Crucifixion nails.
——我双手的火焰就如十字架上的长钉。
474
00:49:05,700 --> 00:49:10,900
I'm telling you this not from
vanity or self-satisfaction.
我并不是得意洋洋地告诉你那件事。
475
00:49:11,100 --> 00:49:15,600
I want you to understand that I've
made Alphonse's ecstacy my own.
我希望你明白,
我将阿方斯的狂喜据为己有。
476
00:49:15,800 --> 00:49:21,200
Alphonse wants to see, I want to be
seen. Our experience is different.
阿方斯想看我,我想被他看。
我们的经历是不同的。
477
00:49:21,400 --> 00:49:26,000
But when the lamb's blood poured
like rain over my naked body--
但是当羊羔的血如雨般倾洒在我的裸体之上时——
478
00:49:26,200 --> 00:49:31,300
--I realized who Alphonse really is.
——我明白了阿方斯是个什么人。
479
00:49:33,800 --> 00:49:38,700
- And who is he?
- Alphonse is myself.
- 他是什么人呢?
- 阿方斯就是我。
480
00:49:40,800 --> 00:49:43,400
He is me.
他就是我。
481
00:49:44,200 --> 00:49:48,900
He is the bloodstained table
of human flesh--
他是那血肉模糊的桌子——
482
00:49:49,400 --> 00:49:55,400
--a quivering foetus with blind eyes,
ingrowing limbs; a divine miscarriage.
——是那神三个月流产的眼睛看不见、手足萎缩的胎儿。
483
00:49:55,800 --> 00:50:03,200
Yes, I realized that the Marquis de
Sade is the foetus aborted by God--
是的,我意识到萨德侯爵是神的早产儿——
484
00:50:03,600 --> 00:50:08,300
--who can be himself
only when he flees from himself--
——只能在摆脱了自我时,变成自己——
485
00:50:08,600 --> 00:50:12,200
--and that those surrounding Alphonse
- the women he tormented--
——那些围绕着阿方斯周遭的人,
那些他欺凌的女子——
486
00:50:12,400 --> 00:50:17,600
--and the women who tormented
him - were also Alphonse.
——以及凌辱阿方斯的女子,
统统都是阿方斯。
487
00:50:23,100 --> 00:50:28,200
The man you call Alphonse
is a mere shadow.
你们所称呼的阿方斯的那个人,
只不过是个影子罢了。
488
00:50:28,500 --> 00:50:33,800
If I understand you correctly,
you mean that Alphonse is blameless.
要是我没理解错的话,
您是说阿方斯无罪吧。
489
00:50:34,000 --> 00:50:38,500
Presumably that is the term
in your vocabulary.
用您的话说,也就是这样吧。
490
00:50:38,700 --> 00:50:45,100
So you and the High Court judges
have come to the same conclusion.
那么您,圣丰夫人,与高等法院的法官意见一致咯。
491
00:50:45,300 --> 00:50:50,400
Be glad, Madame. Thanks to my
mother Alphonse is free at last.
为我高兴吧,夫人。
由于母亲的努力,阿方斯终于成为自由人了。
492
00:50:50,600 --> 00:50:56,400
- Read it yourself.
- Strange... What date does it say?
- 你自己读读。
- 怪事…上面的日期是什么时候?
493
00:50:56,600 --> 00:51:02,800
- When was the court decision issued?
- I didn't think of that.
- 判决日期是什么时候?
- 我没注意。
494
00:51:03,400 --> 00:51:09,400
Here it is, in small lettering...
not surprising that I didn't notice it.
在这儿,字这么小…
难怪我没看到。
495
00:51:10,000 --> 00:51:14,000
''14th July, 1778...''
“1778年7月14日…”
496
00:51:14,300 --> 00:51:20,400
The fourteenth of July!
Today is the first of September.
7月14日!
可今天是9月1日。
497
00:51:20,700 --> 00:51:25,700
The decision was announced
one and a half months ago!
一个半月前的判决!
498
00:51:26,000 --> 00:51:30,700
I've been in Paris all summer
without hearing about it.
我夏天一直呆在巴黎,
却什么也不知道。
499
00:51:31,300 --> 00:51:36,500
Anne! What does this mean? Why
wasn't I told anything before now?
安娜!这是怎么回事?
你之前怎么什么都没有告诉我?
500
00:51:38,800 --> 00:51:45,200
Why has my mother done this? Why
keep quiet about such happy news?
妈妈,你为什么这么做?
为什么隐瞒着好消息?
501
00:51:46,500 --> 00:51:53,600
Alphonse must be waiting for me!
Yet I haven't heard a word from him.
阿方斯一定等我很久了!
但我一点儿回信都没听到。
502
00:51:54,200 --> 00:51:58,600
- I'm going straight home to La Coste.
- There's no point.
- 我马上去拉科斯特城堡。
- 回去也没用。
503
00:51:58,800 --> 00:52:04,000
The Marquis de Sade is safely
incarcerated again, in another prison.
萨德侯爵又被关进监狱了,
另一座。
504
00:52:04,300 --> 00:52:09,100
It can't be true!
Alphonse has been pardoned.
这不是真的!
阿方斯明明已经自由了。
505
00:52:09,500 --> 00:52:13,700
- Mother, say it isn't true!
- The Comtesse teases you.
- 妈妈,告诉我这不是真的!
- 夫人故意逗你玩呢。
506
00:52:13,900 --> 00:52:18,800
Today you'll regret that
an irreproachable lady like you--
今天你一定后悔了吧,
像您这样一位身份高贵的夫人——
507
00:52:19,100 --> 00:52:26,500
--got involved with a woman like me.
Six years ago, you tried to use me.
——竟与我这样一个女子交往。
六年前,您试图利用我。
508
00:52:26,800 --> 00:52:31,600
Immediately afterwards, you changed
your mind and declined my assistance.
紧接着,
您反悔了,拒绝我的帮助。
509
00:52:32,000 --> 00:52:37,000
I can forgive your wanting to use
me, but not your rejecting my help.
您利用我,我可以原谅,
您拒绝我,我就不能原谅。
510
00:52:39,100 --> 00:52:43,900
I was denied the opportunity of
carrying out a virtuous deed--
我未能有机会施行我的善举——
511
00:52:44,200 --> 00:52:49,500
--and that compels me once more
to play a part contrary to my nature.
——而如今我必须再一次扮演同我的品行不相符合的角色。
512
00:52:49,800 --> 00:52:55,200
I find myself in the unusual position
of revealing the true situation.
我正处于一个不寻常的境遇下,
必须得说出真话来。
513
00:52:55,400 --> 00:52:59,400
Your mother set a trap for Alphonse.
阿方斯中了你母亲的圈套了。
514
00:52:59,700 --> 00:53:05,100
The retrial at the High Court was
a means of ensnaring him again.
高等法院的复审也只是再次引他上钩罢了。
515
00:53:05,400 --> 00:53:09,800
You know my information is always
correct, don't you?
你知道我的消息总是正确的,对吧?
516
00:53:10,100 --> 00:53:14,800
Not until yesterday did I myself find
out the details of what happened.
我也是直到昨天才知道了事情的详情。
517
00:53:15,100 --> 00:53:20,800
Last autumn your mother requested
an arrest warrant from His Majesty.
去年秋天,你的母亲请求陛下下达拘捕令。
518
00:53:21,100 --> 00:53:25,800
As soon as Alphonse had been
released by the court order of July 14--
7月14日,阿方斯一被高等法院释放——
519
00:53:26,100 --> 00:53:32,600
--he was surrounded by the King's
guard and taken back to Vincennes.
——便被皇家警察保卫,带到了万森纳监狱。
520
00:53:32,900 --> 00:53:37,800
This time he was moved to
an isolation cell--
而这次他被转到单人牢房——
521
00:53:38,000 --> 00:53:42,900
--that was infinitely darker, colder
and damper than the first one.
——比以前更黑暗、更寒冷、更潮湿。
522
00:53:43,200 --> 00:53:48,100
On the way there he succeeded
in escaping, it is true--
他曾经在半道上成功逃跑过,这是事实——
523
00:53:48,400 --> 00:53:52,800
--but don't worry, Madame!
Your son-in-law is in safe custody--
——但如今您大可放心,夫人!
你的女婿正被安全地囚禁在——
524
00:53:53,000 --> 00:53:59,100
--in a dungeon fortified with double
iron doors, even the skylight has bars.
——两道铁门紧闭,插翅也难逃的监牢里。
525
00:54:03,600 --> 00:54:07,800
This time you can be sure
that he won't get out so easily.
这回你可以相信,他可没那么容易逃出来啰。
526
00:54:16,800 --> 00:54:22,800
I believe you said that you dropped
in while you were out on a walk?
圣丰阿姨,您不是散步路过这儿吗?
527
00:54:23,100 --> 00:54:27,300
I would like to accompany you
as you continue your walk.
我也想陪着您散散步,多走一段路。
528
00:54:27,600 --> 00:54:32,700
I shall consider myself lucky to have
the company of such a charming tool.
有你这么个可爱而美丽的工具作伴,实在幸福。
529
00:54:35,400 --> 00:54:39,100
First you were your sister's tool--
一开始你是你姐姐的工具——
530
00:54:39,300 --> 00:54:42,300
--then your mother's.
——之后是你母亲的。
531
00:54:42,500 --> 00:54:47,100
Next time
you can be mine, can't you?
下一次你或许会成为我的工具,对吧?
532
00:54:47,500 --> 00:54:53,000
By all means, use me as a table,
a chest of drawers or whatever!
随你使唤,把我当做桌子,抽屉,随你便!
533
00:54:53,300 --> 00:54:57,800
You're a wise young woman.
You have two folding wings--
你真是聪明年轻的姑娘。
你有一双藏起来的翅膀——
534
00:54:58,100 --> 00:55:02,800
--that allow you to fly away from
every troublesome situation.
——能让你从困境中飞出来。
535
00:55:03,100 --> 00:55:09,700
Those wings are undoubtedly
your own.
这翅膀无疑就是你的。
536
00:55:23,000 --> 00:55:25,800
There we are, then, Madame.
好吧,夫人。
537
00:55:26,600 --> 00:55:32,500
Charlotte! Look closely at my face.
I shan't visit this house again.
夏洛特!好好记住我的模样。
我大概不会再来到这座宅子了。
538
00:55:32,800 --> 00:55:39,300
You'll probably only see the faces
of impeccable people in the future--
将来或许你只能见到优雅正确的面孔了——
539
00:55:39,600 --> 00:55:44,900
--so you'd better memorize what
a dissolute woman looks like.
——所以你要牢牢记住品行不端的女人的长相。
540
00:56:22,400 --> 00:56:27,600
Why did you deceive me
in that despicable way?
您为什么那样死死瞒着我?
541
00:56:27,800 --> 00:56:35,200
We're both guilty of keeping secrets.
We stand opposed to each other:
我们不是彼此彼此吗?
我们是敌对的双方:
542
00:56:35,600 --> 00:56:42,400
I wish to keep Alphonse in prison,
you're determined to get him free.
我想把阿方斯关起来,
你想使他成为自由身。
543
00:56:42,700 --> 00:56:48,100
Throughout, we've tried to thwart
each other's plans. Ren閑...
因此我们都试图阻挠对方的打算,勒内…
544
00:56:48,500 --> 00:56:54,000
I've become old and tired, I don't
wish to quarrel with you any more.
我老了,疲倦了,
我不想再和你争吵下去。
545
00:56:54,200 --> 00:56:58,800
But it's true that Alphonse is in
prison, and that it's your doing?
但,阿方斯是真的被投进监狱,
而且是因你所为吗?
546
00:56:59,100 --> 00:57:03,800
- I'm not the King.
- That was a wicked thing to do.
- 我可不是国王。
- 做出这样的事,多么残酷啊。
547
00:57:04,000 --> 00:57:07,900
I thought a certain brutality was
required to bring you to your senses.
为了使你真正明白过来,
这样的残酷是必要的。
548
00:57:08,200 --> 00:57:12,300
Once your eyes were opened,
you would break with Alphonse.
一旦你清醒了,
也就能够与阿方斯一刀两断。
549
00:57:12,500 --> 00:57:15,700
- I can't.
- Why not?
- 我做不到?
- 为什么?
550
00:57:16,000 --> 00:57:20,800
How long are you going to regard
that monster as your husband?
你还要把那个可怕的怪物当做丈夫到什么时候?
551
00:57:21,000 --> 00:57:24,200
Has he been faithful to you?
那个人有一次忠于你过吗?
552
00:57:24,400 --> 00:57:29,700
Oh yes, when he's alone in his cell,
he weeps and wails in his letters.
哦还真有过,当他一个人呆在牢房,
将他的哭泣写在信上的时候。
553
00:57:30,000 --> 00:57:35,400
Then he casts out sickly words of
love and promises eternal faithfulness.
他写下很多可怜可爱的话语,
发誓永远地忠诚。
554
00:57:35,700 --> 00:57:41,000
But that is reserved for his letters.
Divorce him!
然而,这不过是在信中说说而已。
和他离婚!
555
00:57:41,200 --> 00:57:45,100
That is your only chance
of finding happiness.
这是你寻找幸福的唯一机会。
556
00:57:45,600 --> 00:57:50,400
My happiness...
I can't break with him.
我的幸福…
我不能和他分手。
557
00:57:50,600 --> 00:57:55,900
So you mean it's love that prevents
you from leaving him?
所以说,是出于爱,才使得你无法离开他?
558
00:57:56,100 --> 00:57:59,800
That's beyond understanding.
不可理喻。
559
00:58:02,100 --> 00:58:08,700
Think, Ren閑!
Your husband is not a human being.
好好想想,勒内!
你的丈夫根本不是个人类。
560
00:58:08,900 --> 00:58:15,700
He is still my husband! I mean
to follow him as far as I can.
他依然是我的丈夫!
我会一直追随着他。
561
00:58:16,000 --> 00:58:21,200
If your intention was to separate us,
it was an error to put him in prison.
如果你想要拆散我们才把他关进牢房,
那你可打错算盘了。
562
00:58:21,400 --> 00:58:25,800
I shall write to him and take every
opportunity to visit him.
我会不断地写信,
抓住一切机会同他见面。
563
00:58:26,100 --> 00:58:31,200
As long as he is imprisoned, I am
the only person he has in the world.
对于身陷囹圄的他来说,
全世界只有我是他的依靠。
564
00:58:31,400 --> 00:58:37,600
I get the impression that you too,
deep down--
我对你有一点很肯定,
其实你打心底——
565
00:58:37,800 --> 00:58:42,100
--want to have Alphonse
like a bird in a cage.
——也想把阿方斯当做笼中鸟。
566
00:58:42,400 --> 00:58:47,600
When he is deprived of his freedom,
you needn't feel any jealousy.
当他被剥夺了自由,
你就可以免除嫉妒之心。
567
00:58:47,800 --> 00:58:51,300
Then it's his turn to be jealous.
这回轮到他嫉妒了。
568
00:58:51,600 --> 00:58:57,000
Didn't he write an awful letter when
he thought you'd been unfaithful?
指不定他何时回为妄想所驱使,
寄上一封可怕的信笺来。
569
00:58:57,300 --> 00:59:03,600
You and I have the same interest
in keeping him locked up.
对于把他给封闭起来,
你和我有同样的乐趣。
570
00:59:03,800 --> 00:59:06,700
It's not true.
不是这样的。
571
00:59:07,000 --> 00:59:12,900
You want him released, although you
know he will cause you suffering.
你希望他被释放,
即使你知道这样子他会引起你的痛苦。
572
00:59:13,100 --> 00:59:17,300
Do you enjoy suffering so much?
你喜欢享受这样子的痛苦吗?
573
00:59:17,500 --> 00:59:21,400
There's no worse suffering
than I'm going through at present.
不会比现在更痛苦。
574
00:59:21,700 --> 00:59:27,000
If he is released,
will you be glad then? Happy?
他若获得自由,
你就会感到快乐?幸福?
575
00:59:27,300 --> 00:59:34,400
- I can't dream of a greater happiness!
- What kind of happiness?
- 那会是我梦想中最大的幸福!
- 什么样的幸福?
576
00:59:34,800 --> 00:59:39,400
The happiness of being abandoned
by my husband night after night...
这幸福,是每一个夜晚都独守空房…
577
00:59:39,600 --> 00:59:43,800
...of lying curled up in bed
at La Coste shivering with cold--
…蜷缩地躺在严冬中拉科斯特城堡的床上,
因寒冷而发抖——
578
00:59:44,100 --> 00:59:48,600
--and seeing in my mind's eye
Alphonse in a warm room somewhere--
——一边想象着阿方斯正在某个温暖的房间里——
579
00:59:48,800 --> 00:59:53,400
--holding a flaming brand to the
naked back of a bound woman.
——炙烤着被捆绑的女人们光裸的脊背。
580
00:59:53,600 --> 00:59:58,000
The happiness of knowing that
bloody scandals are spreading out--
这幸福,就是将一次次臭名远扬的血的丑闻四处传播——
581
00:59:58,200 --> 01:00:02,400
--like the scarlet train
of a coronation robe...
——犹如加冕典礼上鲜红的裙裾…
582
01:00:02,700 --> 01:00:07,300
...of walking through the village as
the chatelaine, with downcast eyes.
…就是一位领主的妻子,穿过城镇,低眉俯首。
583
01:00:07,600 --> 01:00:14,700
The happiness of poverty, dishonour,
is due to me if Alphonse is released.
贫穷与耻辱的幸福,
是我为换取阿方斯自由而获得的回报。
584
01:00:15,000 --> 01:00:20,000
You're lying, lying! You still
keep secrets from me, I know!
你在撒谎,撒谎!
你还隐瞒着我些什么,我知道!
585
01:00:20,300 --> 01:00:26,600
My hired investigator saw you at
La Coste at Christmas four years ago!
在四年前的圣诞节里,
我雇佣的密探看见你拉科斯特城堡!
586
01:00:26,900 --> 01:00:32,600
You've forgotten it, of course. Or
you can't keep the occasions apart.
你当然忘了。
你一定分不清是哪一天了。
587
01:00:32,800 --> 01:00:39,500
Four years ago Alphonse
had managed to escape from prison--
四年前阿方斯成功地越狱——
588
01:00:39,800 --> 01:00:44,100
--and secretly returned to La Coste.
It was a severe winter--
——并秘密返回拉科斯特城堡。
那是一个严冬——
589
01:00:44,400 --> 01:00:50,400
--and I had to pawn the family silver
to pay for firewood.
——我当掉家中的银器,
购买了木柴。
590
01:00:50,700 --> 01:00:55,300
- It was hardly a Christmas at all.
- Not what you were engaged in, no!
- 那根本不是在过圣诞节了。
- 你们干的那些事,当然不是在过圣诞!
591
01:00:55,500 --> 01:01:01,400
Despite your poverty you could afford
to hire five young girls as ''maids''--
你们一贫如洗,
但却雇来了五个少女做“佣人”——
592
01:01:01,600 --> 01:01:08,400
--and a young man as a ''secretary''.
My investigator hid on a balcony--
——一个少年做“秘书”。
我的密探躲在阳台上——
593
01:01:08,700 --> 01:01:14,600
--and saw through the window your
peculiar way of celebrating Christmas.
——窥探了你们离奇的圣诞之夜。
594
01:01:14,800 --> 01:01:21,400
The firelight was bright enough to
illuminate the bare treetrunks outside.
暖炉的火焰映红了窗外枯树的枝干。
595
01:01:21,600 --> 01:01:25,000
- Say no more!
- Don't interrupt!
- 别说了!
- 别打断我!
596
01:01:25,200 --> 01:01:30,100
Alphonse wore a black velvet cape,
his bare chest showed underneath.
阿方斯披着一件黑天鹅绒斗篷,
敞开洁白的胸脯。
597
01:01:30,400 --> 01:01:36,000
The five girls ran naked to and fro
to avoid his whip, begging for mercy.
五个姑娘光着身子四处奔逃,
躲避他的鞭子,辗转求饶。
598
01:01:36,200 --> 01:01:42,200
You hung from a ceiling beam, your
hands tied together, naked as well.
你被吊在天花板横梁上,
双手紧绑,赤身裸体。
599
01:01:42,500 --> 01:01:46,900
You were half-unconscious from pain,
drops of blood shone in the firelight.
你疼痛得昏了过去,
鲜血滴落在火光里。
600
01:01:47,200 --> 01:01:53,500
The Marquis ordered the young man
the cleanse the Marquise's body.
侯爵命令少年为你净身。
601
01:01:53,800 --> 01:01:59,800
The youth stood on a chair and
took hold of your hanging body...
少年站在椅子上,
扶住了你被悬吊着的身体…
602
01:02:00,100 --> 01:02:05,200
And then he licked you... And it
wasn't only blood he licked...
然后,他开始舔你…
并且,他舔到的地方不光是血…
603
01:02:05,500 --> 01:02:11,800
Ren閑... there's no point getting
you to show your scars.
勒内…
你根本没必要展示自己身上的伤疤。
604
01:02:12,000 --> 01:02:15,900
Your pallor tells me everything
that needs to be said.
你那失掉血色的面孔说明了一切。
605
01:02:16,200 --> 01:02:22,000
- It was the only time. I was forced.
- Can Alphonse turn you into a dog?
- 我受到强迫仅仅就这么一次。
- 阿方斯叫你做狗,你就做狗?
606
01:02:22,300 --> 01:02:28,400
A worm?
Where is your womanly pride?
就做蛆虫?
你那女人的骄傲呢?
607
01:02:28,600 --> 01:02:34,800
I didn't bring you up for that. You
are poisoned by Alphonse's lechery.
我可没想到把你养育成这样。
你受到了阿方斯的毒害。
608
01:02:35,000 --> 01:02:39,100
At the depths of shame and
dishonour, there's no sympathy.
当一个人感到羞愧和屈辱时,
她不会抱有同情的。
609
01:02:39,400 --> 01:02:43,500
A woman who has resolved to live in
fidelity is prepared to take any step.
一个决计在心底保有贞淑的女人,
会准备好采取任何措施。
610
01:02:43,800 --> 01:02:48,500
She will trample on both society's
laws and her own reputation.
她会踏碎这世界上的规则与她个人的体面。
611
01:02:48,800 --> 01:02:53,800
- All women who love rogues say so.
- Alphonse is no rogue.
- 爱上流氓的女人都会这么说。
- 阿方斯不是流氓。
612
01:02:54,000 --> 01:02:58,400
He's a threshold between me and
the impossible. Between me and God.
他是我与不可能之间的界限。
如同我与神之间的界限。
613
01:02:58,700 --> 01:03:04,800
- Your embellishing descriptions!
- You need metaphors to describe him.
- 你这愚蠢的比喻!
- 你需要用必须来描述他。
614
01:03:05,000 --> 01:03:10,200
He's a dove, not a lion. He's a
white flower, not a poisonous plant.
他是鸽子,不是狮子。
他是一朵白色小花,不是毒草。
615
01:03:10,500 --> 01:03:17,600
That Christmas I realized that
understanding and protecting don't suffice.
在那个圣诞节,我意识到理解和保护他是远远不够的。
616
01:03:17,900 --> 01:03:24,200
I had to rid myself of the illusion
that I was the most decent of wives.
我必须摆脱做他最贞淑妻子的幻想。
617
01:03:24,500 --> 01:03:30,500
The arrogance that is yoked to decency
vanished on that dreadful night.
伴随贞淑而来的傲慢之心,
从那可怕的一夜起就消失了。
618
01:03:30,700 --> 01:03:34,400
You mean you became
his accomplice?
你是说自己成了他的同谋犯?
619
01:03:34,600 --> 01:03:39,400
Yes, I became the accomplice
of a dove, of a white flower.
是的,我成了鸽子的同谋,白色小花的同谋。
620
01:03:39,700 --> 01:03:44,200
The unruly wild beast called woman
discovered--
女人是一只不甘示弱的野兽,
这只野兽发现了——
621
01:03:44,500 --> 01:03:49,000
--that hers had been none other
than voracious decency...
——自己只不过是空有贞淑之名的野兽…
622
01:03:49,300 --> 01:03:55,900
- You are still a wild beast like that.
- No one has said such things to me!
- 妈妈,您也是一只平常的野兽。
- 从没有人这么形容过我!
623
01:03:56,200 --> 01:04:01,000
You shall hear it often! With your
teeth, you've torn Alphonse to shreds.
您该多听听这样的话!
您用牙齿把阿方斯撕得粉碎。
624
01:04:01,200 --> 01:04:05,000
I'm the one who has been torn to
shreds by that monster's fangs.
被撕得粉碎的人明明是我,
被那个魔鬼的毒牙。
625
01:04:05,200 --> 01:04:09,400
He has nothing resembling fangs.
He has a knife, a whip and a rope:
他根本没什么牙齿。
他有的是刀子,鞭子和绳子:
626
01:04:09,700 --> 01:04:13,700
oldfashioned instruments of torture
and human inventions.
还有折磨人的古老刑具,都是人类的发明。
627
01:04:14,000 --> 01:04:20,200
But you've had fangs from the start.
Your white breasts are fangs.
但您有一副天生的牙齿。
那圆圆的乳房,就是牙齿。
628
01:04:20,500 --> 01:04:24,900
Your thighs, which haven't lost
their suppleness and lustre, are fangs.
您的双腿,依然柔韧,没有失去光泽,
那就是牙齿。
629
01:04:25,200 --> 01:04:32,000
Your body is clad in armour,
glittering with the thorns of hypocrisy.
您的身体,覆盖着盔甲,
布满了闪闪发光的伪善的荆棘。
630
01:04:32,200 --> 01:04:37,600
- My breasts bore and nurtured you!
- My breasts are not like yours...
- 您可是吃着我的乳房长大的!
- 但我的乳房可和您不同…
631
01:04:37,800 --> 01:04:43,200
..moulded in the shape of hypocrisy to
tally with accepted rules of morality.
…您的乳房是伪善的乳房,
有着符合世俗的材质。
632
01:04:43,400 --> 01:04:49,800
No doubt my father loved them, since
you both put store by conventions.
父亲喜欢它们,我一点不意外,
因为你们更重视习俗(而不是爱情)。
633
01:04:50,000 --> 01:04:52,800
I forbid you to denigrate your father!
不许说你父亲的坏话!
634
01:04:53,000 --> 01:04:56,600
You complied
with the rules even in bed.
你们即使在床上也要符合习俗。
635
01:04:56,900 --> 01:05:02,200
Even your whispered pillowtalk
expressed a shared admiration--
甚至你们的闺房情话也表达着——
636
01:05:02,500 --> 01:05:03,300
-for conventional morallty You two
were a ready-made ley and leyhole.
——对世俗道德观的赞美。
你们是天生的钥匙和锁眼。
637
01:05:03,300 --> 01:05:07,800
--for conventional morality. You two
were a ready-made key and keyhole.
————对世俗道德观的赞美。
你们是天生的钥匙和锁眼。
638
01:05:08,100 --> 01:05:12,800
If the key was inserted in the lock
the door of happiness always opened.
钥匙插入锁眼的一刻,
便能打开欢乐的大门。
639
01:05:13,000 --> 01:05:16,800
You talked about keys and keyholes
that didn't fit together, and laughed.
你们俩时常把不相契合的钥匙和锁眼当做笑料。
640
01:05:17,100 --> 01:05:22,600
No one wants to be a rusty key
or a keyhole that whines with pain!
没人想成为生锈的钥匙,
或插入时发出痛苦的摩擦声的锁眼!
641
01:05:23,000 --> 01:05:30,500
Your breasts and thighs clinged
like leeches to social conventions.
您的胸脯和大腿,
像水蛭般附着在社会规范上。
642
01:05:30,800 --> 01:05:36,600
You slept with morality and banality
and moaned with pleasure.
您和世俗、道德、常规一起睡觉,
并发出喜悦的呻吟。
643
01:05:36,800 --> 01:05:41,800
That's monstrous! Three times a day
you sated yourselves with contempt--
太可怕了!
每天你们三次蔑视——
644
01:05:42,100 --> 01:05:48,000
--for those who flouted etiquette,
just as you ate three meals.
——那些违反礼仪的人,
正如你们每日吃三顿一样。
645
01:05:52,200 --> 01:05:57,400
If you turned the key and opened
the door, the bedroom was there...
要是你们用钥匙打开了门,
那边是卧室…
646
01:05:57,600 --> 01:06:02,300
...the drawingroom there, the bathroom
over there, and the kitchen...
…这边是客厅,
那边是浴室,这边是厨房…
647
01:06:02,600 --> 01:06:10,200
You strolled around as you pleased,
discussing honour and reputation.
你们带着满足转悠,
谈论着荣誉和名誉。
648
01:06:13,400 --> 01:06:16,800
Not even in your wildest dreams
did you imagine--
你们做梦也没想过——
649
01:06:17,100 --> 01:06:22,600
--what it would be like
to unlock the wonderful door--
——锁在门外的是个多么美妙的世界——
650
01:06:22,900 --> 01:06:28,200
--that opened on a sky full of stars.
——一打开门便会是辽阔的星空。
651
01:06:34,600 --> 01:06:38,700
We didn't try to open
the gates of hell either.
我们可不想打开地狱的大门。
652
01:06:39,300 --> 01:06:44,700
Hatred of what one cannot imagine
is spreading in the world.
对于无法想象之物的憎恶,
在这个世界蔓延。
653
01:06:46,000 --> 01:06:52,000
It is a kind of hammock in which
people enjoy their afternoon nap.
就像一张吊床,人们乐于在上头睡午觉。
654
01:06:58,900 --> 01:07:04,800
But soon enough you have acquired
brass breasts and a stomach of brass.
但是不久后你的胸膛和肚子就晒得金黄。
655
01:07:05,400 --> 01:07:09,100
They shine when you polish them.
打磨得金光闪亮。
656
01:07:10,000 --> 01:07:15,300
You and your kind call a rose
beautiful and a snake nasty.
你和你这类人,
形容玫瑰美丽,形容蛇恶心。
657
01:07:15,600 --> 01:07:21,400
You don't know that they are friends
and exchange guises in the night.
你们不知道,它们乃是朋友,
在夜间会相互转化。
658
01:07:22,400 --> 01:07:28,400
The snake turns red
and the rose gets gleaming scales.
蛇面颊鲜红,玫瑰鳞片闪闪。
659
01:07:31,500 --> 01:07:35,600
A roe deer you think is pretty,
a lion is frightening.
你们认为狍子可爱,
狮子可怕。
660
01:07:35,900 --> 01:07:40,400
You have no idea how their blood
flows when they make love.
你们不知道,当它们做爱时,
血液是相溶的。
661
01:07:40,800 --> 01:07:46,800
You know nothing of the nights when
sanctity and shame switch places--
你们不知道,在夜间,
当神圣与屈辱相互转化——
662
01:07:47,100 --> 01:07:51,000
--and therefore you
want to exterminate such nights--
——你们却想着彻底根绝这样的夜晚——
663
01:07:51,200 --> 01:07:55,000
--after you have ridiculed them
with your brains of brass.
——用你们那黄铜脑袋去污蔑。
664
01:07:55,300 --> 01:08:00,600
So the sweet roe, the ugly toad, the
frightening lion och the cunning fox--
可爱的獐鹿,丑陋的青蛙,可怕的狮子,狡猾的狐狸——
665
01:08:00,900 --> 01:08:05,400
--are one and the same and merge
together in thunderstorms at night?
——这些动物,
他们在雷电交加之夜相会。
666
01:08:05,600 --> 01:08:09,400
What's so remarkable about that?
这有什么稀奇的?
667
01:08:09,700 --> 01:08:14,000
Women used to be burnt
at the stake for such ideas.
女人曾因为有这样的想象而被处以火刑。
668
01:08:18,000 --> 01:08:22,500
You have merely opened the door
to that sky full of stars--
你只不过是在打开通往一片星空的大门时——
669
01:08:22,800 --> 01:08:26,400
--and stumbled out through it.
——一脚踏空罢了。
670
01:08:27,200 --> 01:08:31,500
People divide everyone
into compartments--
人们喜欢划分人群——
671
01:08:31,800 --> 01:08:36,000
--just as they lay handkerchiefs
and gloves in different drawers--
——就像他们把手帕和手套放在不同的抽屉里——
672
01:08:36,200 --> 01:08:40,800
--or say that roe deers are pretty
and toads ugly.
——把狍子说成可爱,把青蛙说成丑陋。
673
01:08:41,100 --> 01:08:44,700
You are kept
in the drawer for propriety--
你把自己放在符合规矩的那个抽屉里——
674
01:08:44,900 --> 01:08:49,200
--and Alphonse is consigned
to the drawer for perversity.
——而阿方斯被你放在怪异的那个抽屉里。
675
01:08:49,400 --> 01:08:53,500
But an earthquake may turn
the drawers upside down.
但是一场地震就能把抽屉给颠倒过来。
676
01:08:53,800 --> 01:08:58,400
You may land among the depraved,
Alphonse among the well behaved.
你也许进了恶人的抽屉,
阿方斯也许进入好人的抽屉。
677
01:08:58,600 --> 01:09:03,400
One has to watch out for
earthquakes and lock the drawers.
我时刻留意着地震,
给每个抽屉上了锁。
678
01:09:17,200 --> 01:09:22,200
If you could see how repellent you
look, you'd find it hard to decide--
你要是能好好看看自己可憎的面孔,
你就知道把自己放到哪个抽屉里——
679
01:09:22,500 --> 01:09:25,500
--which drawer to place yourself in.
——会是一件很难抉择的事。
680
01:09:26,000 --> 01:09:30,300
Dazzled by the de Sade family name,
you gave your daughter to Alphonse--
被萨德侯爵家族的名望给迷惑,
将自己的女儿嫁给了阿方斯——
681
01:09:30,500 --> 01:09:34,800
--but when your house is threatened
by fire, you want to buy her back.
——而如今自己的家有火灾的危险,
你又想把女儿给赎回来。
682
01:09:35,000 --> 01:09:39,000
I've already spent all available funds.
我可是花了一大笔的赎金。
683
01:09:39,300 --> 01:09:42,600
You're as pleased to buy
your daughter back--
你乐于将女儿赎回——
684
01:09:42,900 --> 01:09:46,900
--as a prostitute to redeem
the wardrobe she has pawned.
——就像妓女赎回自己的衣柜一样。
685
01:09:47,200 --> 01:09:51,900
You have fantasies
of an enjoyable, happy life.
你幻想着过欢快幸福的生活。
686
01:09:52,200 --> 01:09:55,600
Without ever exploring
what lies at the end of the world--
甚至不想探索一下,
究竟在这个世界的尽头存在着一个什么谎言——
687
01:09:55,900 --> 01:10:01,300
--you cover your windows with pink
curtains - and then you die.
——你用绯红色的窗帘遮住窗户,
之后,你死去了。
688
01:10:01,600 --> 01:10:07,400
You're proud never to have let yourself
be harmed by those you despise--
你为从不曾被自己污蔑过的人所伤害而感到骄傲——
689
01:10:07,700 --> 01:10:14,600
--but no base of human pride could
be more petty and contemptible.
——但人类所拥有的骄傲,没有比这更渺小和卑贱的了。
690
01:10:14,800 --> 01:10:21,800
- You'll die too one day.
- Yes, but not like you.
- 你迟早也要死的。
- 是的,但不会与你一样。
691
01:10:22,000 --> 01:10:26,000
Of course not. I've no intention
of being burnt at the stake.
当然不会。我可不想被绑在刑柱上烧死。
692
01:10:26,200 --> 01:10:31,500
I don't intend to die like a genteel
whore with a nest-egg put aside.
我也不会像一个存了一点小钱、
品行高贵的妓女那样死去。
693
01:10:31,700 --> 01:10:35,300
Ren閑 - I could hit you!
勒内,我要打你!
694
01:10:47,400 --> 01:10:53,000
Do that! But what will you do, if I
curl up with pleasure at being hit?
动手吧!但要是你越打我越高兴的话,
你该怎么办?
695
01:10:58,700 --> 01:11:03,300
- Your face, when you say that...
- What about my face?
- 当你说这话时,你的脸…
- 我的脸怎么了?
696
01:11:03,600 --> 01:11:08,600
You've become
so like Alphonse that it scares me.
你变得和阿方斯好像,
吓着我了。
697
01:11:22,900 --> 01:11:27,600
What was it that Madame de Saint-
Fond said? ''Alphonse is myself!''
圣丰夫人刚才说得好,
“阿方斯就是我!”
698
01:11:42,400 --> 01:11:44,900
''Alphonse is myself!''
“阿方斯就是我!”
699
01:11:48,800 --> 01:11:51,800
''Alphonse is myself!''
“阿方斯就是我!”
700
01:11:54,800 --> 01:11:58,400
THIRD ACT
第三幕
701
01:12:10,500 --> 01:12:16,400
Nine months after the outbreak
of the French Revolution
法国大革命爆发后九个月
(第二幕十二年后)
702
01:12:37,200 --> 01:12:40,100
- Ren閑?
- Yes?
- 勒内?
- 哎?
703
01:12:41,500 --> 01:12:44,400
- Aren't you tired of it?
- No.
- 你感到很疲惫吗?
- 不。
704
01:12:45,600 --> 01:12:49,700
For twelve years I've seen you
visiting Alphonse in prison.
这十二年间,你不间断地去监狱里探视阿方斯。
705
01:12:50,000 --> 01:12:55,800
Never have I seen you tired of it.
You had hardly returned from a visit--
我从没见你抱怨过。
一次见面回来——
706
01:12:56,100 --> 01:13:01,200
--when you started preparing for the
next, wondering what to bring him.
——就接着准备下一次见面,
忙碌着该给他带些什么。
707
01:13:02,300 --> 01:13:07,400
That's true. I didn't want my
husband to think I had aged.
是这样的。
我不想让丈夫看出我已经上了年纪。
708
01:13:07,700 --> 01:13:12,700
If he saw me often enough, I thought
he wouldn't notice I was growing old.
要是他经常见我,
就不会发觉我变老了。
709
01:13:13,000 --> 01:13:20,100
But any day now, all the criminals
and lunatics will be let out.
可现在一切都过去了,
所有的罪犯和疯子都会被释放。
710
01:13:22,100 --> 01:13:26,000
The justice I always believed in
was eliminated--
我一直相信着的正义已经消亡——
711
01:13:26,200 --> 01:13:31,800
--when the National Assembly
declared all royal arrests to be invalid.
——当制宪会议宣布了所有的贵族逮捕令均为无效时。
712
01:13:33,400 --> 01:13:37,900
Since that day, you've stopped
visiting Alphonse.
从那时起,
你就不再去探视阿方斯了。
713
01:13:38,200 --> 01:13:43,300
There's no need any more.
Sooner or later, he'll come home.
已经用不着再去了。
他迟早要回来了。
714
01:13:43,500 --> 01:13:48,200
That's true.
At the same time, you've changed.
是这样没错。
不过这阵子,你倒是变了。
715
01:13:48,400 --> 01:13:52,000
I've become old and tired too.
我也变得越来越老,越来越疲倦。
716
01:13:52,200 --> 01:13:58,200
When the whole society is changing,
people can't avoid changing as well.
世道变了,人也不得不变。
717
01:13:58,400 --> 01:14:04,200
Charlotte didn't come to the door.
Is she joining the rest of the mob?
夏洛特怎么没来迎接我。
她也加入到游行的民众中去了?
718
01:14:04,400 --> 01:14:06,600
Anne!
安娜!
719
01:14:07,100 --> 01:14:11,600
I'm here to say farewell. Or rather,
to ask you to come with us, Mother.
我是来道别的。
更确切说,是请妈妈和我们一道走的。
720
01:14:11,900 --> 01:14:17,000
Without the slightest warning?
Where are you planning to go?
一声不吭地就走?
你打算上哪去?
721
01:14:17,300 --> 01:14:20,900
- To Venice, with my husband.
- Venice...
- 和我丈夫去威尼斯。
- 威尼斯…
722
01:14:21,200 --> 01:14:26,000
No, sister. This has nothing to do
with the Venice you remember.
不,姐姐。
这和你记忆中的威尼斯没有任何关系。
723
01:14:26,300 --> 01:14:31,300
My husband has bought a palace
and decided we should move there.
我丈夫在那儿买了豪宅,
我们打算搬过去。
724
01:14:31,600 --> 01:14:36,200
Why should you leave your beautiful
home and your position at court?
为什么你要舍弃自己漂亮的宅邸和宫里的差事?
725
01:14:36,400 --> 01:14:42,000
My husband says it is already
dangerous to fraternize with the court.
我丈夫说,要是现在还和宫里保持着关系,
那就危险啦。
726
01:14:42,200 --> 01:14:48,200
The Comte de Mirabeau has urged
the King to go into exile--
米拉博伯爵敦促国王尽快逃亡——
727
01:14:48,400 --> 01:14:55,200
--but others are against it. My husband
also thinks it would be wise.
——但遭到其他人的反对。
我丈夫也认为逃亡是明智的选择。
728
01:14:55,600 --> 01:15:02,100
- And yet the King remains?
- He always was a great vacillator.
- 国王还在巴黎吗?
- 他是个优柔寡断的君主。
729
01:15:02,400 --> 01:15:06,900
As long as the King remains,
I shall stay in Paris.
只要国王呆在巴黎,
我就呆在巴黎。
730
01:15:07,200 --> 01:15:12,000
Have you become such a royalist,
Mother? Joking apart--
你变得如此忠诚了吗,妈妈?
我可不是开玩笑——
731
01:15:12,400 --> 01:15:17,000
--things look peaceful on the surface,
but we don't know what may happen.
——如今世面上看起来太平,
可我们谁也不知道将会发生什么。
732
01:15:17,200 --> 01:15:22,100
The best thing is to remain calm
and look both left and right.
最稳妥的方法是,冷静下来左右仔细瞧瞧。
733
01:15:22,400 --> 01:15:26,400
I think I shall be able to live here
in peace and quiet.
我认为自己将在这儿安详而平静地生活。
734
01:15:26,600 --> 01:15:31,900
However indiscriminately the mob acts,
they won't attack an old woman.
无论民众如何善恶不分,
他们也不会袭击我这么个老妇人的。
735
01:15:32,200 --> 01:15:38,300
These days, the wisest course
is not to take sides.
如今,最明智的做法是不偏袒任何一方。
736
01:15:39,000 --> 01:15:44,800
Keep that up, and you may end up
like the Comtesse de Saint-Fond.
这样说,您指不定就会像圣丰阿姨一样了。
737
01:15:45,200 --> 01:15:51,200
A poor comparison. Do you think
I can die such an honourable death?
我怎么好和她比。
你觉得我会像她那样光荣赴死吗?
738
01:15:51,500 --> 01:15:56,600
Madame de Saint-Fond was said
to have tired of Paris--
据说圣丰阿姨厌倦了呆在巴黎——
739
01:15:56,900 --> 01:16:01,200
--and gone to Marseilles where, at
night, she dressed up as prostitute--
——便前往马赛,
在那儿她每天晚上扮作妓女卖淫——
740
01:16:01,400 --> 01:16:07,000
--and sold herself to the sailors
she accosted in the street.
——在大街上勾搭水手。
741
01:16:07,300 --> 01:16:13,600
She spent her days in her villa,
caressing her cheeks with her earnings.
白天她呆在自家别墅里,
把赚来的钱贴在脸上亲一亲。
742
01:16:13,900 --> 01:16:19,300
She had a jeweller set precious
stones in the coins.
她在金币上镶嵌了宝石。
743
01:16:19,600 --> 01:16:24,300
She planned to have a dress sewn
from them, and show it off in Paris.
她打算把它们做成一件金衣,
穿着金衣来巴黎炫耀。
744
01:16:24,500 --> 01:16:29,600
She would have had to earn a
fortune to cover enough of that body.
她一定发了大财,
才足够制作出那么一件衣服来遮蔽身子。
745
01:16:29,800 --> 01:16:33,800
She had aged considerably,
you know.
你知道,她已经上了年纪。
746
01:16:34,100 --> 01:16:37,900
One evening a riot broke out.
一天夜里,发生了暴动。
747
01:16:38,200 --> 01:16:42,700
Since she was standing on a dark
street corner in her harlot's guise--
她在黑暗的街角,以妓女的身份卷入了暴动——
748
01:16:42,900 --> 01:16:48,400
--she was dragged along with the mob
and sang that song with the others...
——她和民众站在一起,
与他们一起唱歌…
749
01:16:48,700 --> 01:16:55,400
Ta-ta-ta-ta! The refrain is ''Hang the
aristocrats from the lamp-posts!''
Ta-ta-ta-ta!
那首歌叫做《把贵族吊在路灯柱上》!
750
01:16:56,400 --> 01:17:01,400
She sang ''Hang the aristocrats!''
at the top of her voice.
她高声地唱道:“吊死贵族!”
751
01:17:01,700 --> 01:17:06,400
But the rioters were attacked by
guards and fell like dominoes--
但暴徒们遭到了警察的袭击,
一排排倒下去——
752
01:17:06,700 --> 01:17:11,000
--and Madame de Saint-Fond
was trampled to death.
——圣丰夫人被踩死了。
753
01:17:11,300 --> 01:17:18,000
When morning came, the crowd found
her body and placed it on a shutter.
天亮了,
人们发现了她的遗体,把她放在门板上。
754
01:17:18,300 --> 01:17:24,700
They carried it round the streets and
mourned her as a sublime victim.
人们抬着她游街,
为她哭泣,把她当做了崇高的烈士。
755
01:17:25,000 --> 01:17:30,800
Impromptu poets wrote ballads
about the ''pathetic harlot''--
即兴诗人创作了一首赞歌,《光辉的妓女》——
756
01:17:31,000 --> 01:17:36,900
--that everyone sang.
No one knew who she was.
——人人传唱。
但没人知道她的身份。
757
01:17:38,200 --> 01:17:44,200
In the morning light her body
looked like a slaughtered hen.
早晨的阳光照耀着她的遗体,
遗体就像一只被屠杀的母鸡。
758
01:17:44,500 --> 01:17:49,200
It took on the same colours
as the tricolore:
颜色就像一面三色旗:
759
01:17:49,400 --> 01:17:55,000
the red blood, the white flesh
and all the bruises.
鲜红的血,白的皮肤上布满了淤青。
760
01:17:55,300 --> 01:18:00,500
But the morning sun shone mercilessly
through the thick layer of powder--
阳光无情地穿透她那涂抹的浓厚白粉——
761
01:18:00,800 --> 01:18:06,000
--and revealed her withered skin.
People were dismayed--
——暴露了她衰老的肌肤。
人们大吃一惊——
762
01:18:06,300 --> 01:18:11,800
--when they saw that she
had metamorphosed into an old hag.
——当他们看到她变成了一个老太婆。
763
01:18:12,100 --> 01:18:16,800
But it didn't detract
from the tribute given to her.
但这丝毫不会损坏她的光辉形象。
764
01:18:17,100 --> 01:18:21,600
Deprived of her feathers,
the wrinkled thighs laid bare--
她的羽毛被拔去,
皱巴巴的大腿露了出来——
765
01:18:21,900 --> 01:18:26,400
--her corpse continued its triumphal
procession through the city.
——她的尸体继续穿过城市胜利游行。
766
01:18:26,700 --> 01:18:31,000
That, as you know, was the
beginning of the Revolution.
众所周知,
那正是革命的开端。
767
01:18:49,300 --> 01:18:54,200
Now you're off to the Mediterranean,
the sea of old age and death.
现在你就要启程去地中海边了,
那是死亡和衰老之海。
768
01:18:54,500 --> 01:18:59,000
What an unpleasant way to put it!
We're going there to stay alive.
您这话说得真令人不快!
我们是为了活着才去的。
769
01:18:59,200 --> 01:19:05,000
You've always been busy living. But
other people have kept you alive.
你为了生存总是忙碌着。
但事实上你只能靠着别人才活得下去。
770
01:19:06,800 --> 01:19:13,000
I agree that Venice today has little in
common with your Venice of the past.
我同意你所说的,
如今的威尼斯和你过去的威尼斯没有什么关联。
771
01:19:13,300 --> 01:19:17,700
You're escaping quite simply
by not keeping any memories.
你通过删除记忆,
从回忆里轻易地逃了出来。
772
01:19:17,900 --> 01:19:21,600
So you think
I should hold on to memories?
你的意思是我必须保有回忆吗?
773
01:19:21,800 --> 01:19:27,300
When reminiscences become necessary,
I shall show them with pleasure.
当回忆成为必要时,
我会愉快地拿出来给你看的。
774
01:19:28,000 --> 01:19:32,400
It's just that I don't let myself
be weighed down by them.
只不过我不会让自己被回忆所压垮的。
775
01:19:33,400 --> 01:19:37,400
Aren't you the one
without memories?
没有回忆的,难道不是您吗?
776
01:19:37,600 --> 01:19:42,700
All your life, you'll stand with your
face turned towards a white wall.
你终其一生,
都将脸朝向一堵白色的围墙。
777
01:19:43,000 --> 01:19:49,100
One can discern traces of congealed
blood and drops resembling tears...
仔细看去,上面遍布着黑色的血迹,
还有泪痕…
778
01:19:49,400 --> 01:19:53,600
- But otherwise it is simply a wall.
- That's true.
- 但这终归只是一堵墙。
- 不错。
779
01:19:53,900 --> 01:19:58,500
I've always turned my face towards
the motionless sediment.
我总是把脸朝向一动不动的死水。
780
01:19:58,800 --> 01:20:02,000
My memories are insects in amber--
我的回忆是一颗包裹着小虫的琥珀——
781
01:20:02,300 --> 01:20:07,100
--not like yours, shadows
fluttering over the water.
——不像你,
在水中泛起了影子。
782
01:20:07,400 --> 01:20:12,400
You're right about one thing: my
memories have always been a burden.
你说对了一件事:
我的回忆总是负担。
783
01:20:12,800 --> 01:20:20,600
Yes, and a source of jealousy. In my
face you can read two memories--
没错,同样也是嫉妒之源。
从我脸上你可以看到两种回忆——
784
01:20:20,800 --> 01:20:26,700
--and you hate me for them -
Venice and happiness.
——你因为这两种回忆而厌恶我 -
(它们是)威尼斯和幸福。
785
01:20:27,000 --> 01:20:31,900
- I've never wished for them.
- You won't admit defeat, will you?
- 我对它们没兴趣。
- 你不承认自己输了,对吗?
786
01:20:33,000 --> 01:20:39,000
When I was young, I thought
I wished for those same recollections.
年轻的时候,
我也希望能拥有这两样东西。
787
01:20:39,200 --> 01:20:45,300
But what remained in my memory,
the insects that stuck in my amber--
但留在我记忆里的,
留着我琥珀里的虫子——
788
01:20:45,600 --> 01:20:52,900
--was neither Venice nor happiness
but something frightening...
——既不是威尼斯,也不是幸福,
而是某种可怕的…
789
01:20:53,200 --> 01:20:57,400
Something that cannot
be expressed in words--
某种无法形容的——
790
01:20:57,800 --> 01:21:02,900
--something I neither wished for
nor even dreamed of in my youth.
——某种我在年轻时做梦也没想过的东西。
791
01:21:03,200 --> 01:21:07,800
When something happens that you
think is the last thing you wanted--
当你碰到自己最不希望的东西时——
792
01:21:08,100 --> 01:21:13,300
--it often proves to be what has
unconsciously been your supreme desire
——其实那才是你所最渴望的东西。
793
01:21:13,600 --> 01:21:17,000
Only that deserves to be a memory--
只有那种渴望,才具有回忆的价值——
794
01:21:17,300 --> 01:21:22,300
--only that can be enclosed in amber.
——只有那种渴望,才会被封存在琥珀内。
795
01:21:23,700 --> 01:21:28,500
That alone is the kernel that can
ripen into the fruit of memory--
只有那种渴望,才能变成回忆的果核——
796
01:21:28,800 --> 01:21:33,800
--of which you never tire, no matter
how many times you taste it.
——无论你千百次地品尝都不会厌倦。
797
01:21:34,600 --> 01:21:39,500
That letter! That letter!
那封信!那封信!
798
01:21:40,800 --> 01:21:46,100
When I read the letter from Alphonse
a few days ago, I was really touched.
当我读到了阿方斯几天前寄来的信,
我大为感动。
799
01:21:46,400 --> 01:21:52,800
When freedom is near, he forgives
everything, even what I did to him.
当自由临近,他宽恕了一切,
包括我对他做的事。
800
01:21:53,200 --> 01:21:59,500
Among the revolutionaries, there
are several he has known in prison.
在革命党中,有不少人也被投入监狱,
他在狱中与他们相识。
801
01:21:59,800 --> 01:22:04,700
He says that if ever
I get in difficulties--
他说自己要是碰到困难——
802
01:22:05,000 --> 01:22:10,900
--he'll speak to his friends.
That's quite a reversal of fortunes!
——会告诉这些人。
这真是一场命运的逆转!
803
01:22:11,100 --> 01:22:16,400
You choose not to trust me then?
I don't ask you to decide today--
你不打算相信我说的吗?
我不强求你今天就相信——
804
01:22:16,700 --> 01:22:20,400
--but my husband and I leave
the day after tomorrow.
——但我和丈夫后天就出发了。
805
01:22:20,600 --> 01:22:24,800
It's kind of you, but old people
like to think things over.
你真好心,但是上了年纪的人总要再三考虑。
806
01:22:25,000 --> 01:22:28,900
You must give me a bit more time
to make up my mind.
你得多给我点时间好下定决心。
807
01:22:30,800 --> 01:22:34,900
For the time being
it's good-bye then.
暂时该说再见了。
808
01:22:40,000 --> 01:22:42,500
Farewell, Mother.
再见,妈妈。
809
01:22:45,000 --> 01:22:48,700
- Farewell, sister.
- Farewell, Anne.
- 再见,姐姐。
- 再见,安娜。
810
01:22:52,200 --> 01:22:57,100
- Give my regards to the Comte.
- Thank you, I shall.
- 替我向伯爵问好。
- 好,我会转达。
811
01:22:58,800 --> 01:23:02,000
- Charlotte!
- Yes, Madame.
- 夏洛特!
- 来了,夫人。
812
01:23:07,700 --> 01:23:13,300
There hasn't been a death in our
family. Why are you dressed in black?
我们家没人过世。
你为何穿着一身黑衣?
813
01:23:13,800 --> 01:23:19,800
Ah, you want to honour Madame
de Saint-Fond, your former employer.
哦,你在悼念圣丰伯爵夫人,你的旧主人。
814
01:23:20,200 --> 01:23:23,200
I respect that fine thought.
其志可感。
815
01:23:23,500 --> 01:23:29,300
But why the sudden loyalty to a lady
you disliked so much that you left her?
你是那样厌恶原来的主人,
为何又突然想为她尽忠心了呢?
816
01:23:29,500 --> 01:23:35,200
- Oh, Madame...
- That's no reply! Don't be so silly!
- 哦,夫人…
- 好好回答我!别装傻了!
817
01:23:35,600 --> 01:23:39,700
It's nine months
since the fall of the Bastille.
巴士底狱被攻破已经九个月了。
818
01:23:40,000 --> 01:23:44,100
The more unsettled conditions are,
the more impudent you become.
事态越不安定,
你越无礼。
819
01:23:44,400 --> 01:23:50,200
Since the mob marched on Versailles
you've become positively rude.
自从民众向凡尔赛宫游行后,
你也变得越加粗鲁。
820
01:23:50,600 --> 01:23:54,900
You've been in our home for
more than twenty years--
你在我们家呆了二十多年——
821
01:23:55,200 --> 01:23:59,000
--and acquired a taste for luxury
by looking at us.
——耳濡目染,也习得了奢华的品味。
822
01:24:00,400 --> 01:24:04,800
You've managed to save
a little money...
你攒了点小钱…
823
01:24:05,200 --> 01:24:10,600
Surely you can't join the mob that
jostles and clamours in the streets?
但你不能像那些暴民一样,
到大街上去推搡和大声喧闹!
824
01:24:10,800 --> 01:24:17,600
Like Mme de Saint-Fond, you too,
pretending to be one of the people--
你和圣丰夫人一样,
都想装作那人群中的一员——
825
01:24:17,900 --> 01:24:21,800
--would be a hypocrite and die...
——但不过是个假货,死了也白死…
826
01:24:22,100 --> 01:24:28,600
You identify with her, of course,
and mourn the death of an impostor!
你和她是一路货色,
你不过是在悼念一个骗子!
827
01:24:28,800 --> 01:24:33,200
Yes, Madame! I mourn her death.
是的,夫人!我在为她悼念。
828
01:24:33,500 --> 01:24:39,300
In that case, wear mourning garb
or whatever you like.
既然这样,你随便穿丧服或什么的我都无所谓。
829
01:24:39,500 --> 01:24:44,800
- Did you like Mme de Saint-Fond?
- Yes, Madame.
- 你喜欢圣丰夫人吗?
- 喜欢,夫人。
830
01:24:45,100 --> 01:24:49,600
- More than your present mistress?
- Yes, Madame.
- 胜过我这个现在的东家?
- 是的,夫人。
831
01:24:49,800 --> 01:24:55,000
One certainly never heard
such answers before the Revolution!
革命之前我从未听过你这么回答!
832
01:24:55,200 --> 01:24:59,800
People have become ever more
unpolished...
人们都变得越来越率直了…
833
01:25:18,800 --> 01:25:21,200
Madame de Montreuil.
孟特勒伊夫人。
834
01:25:22,600 --> 01:25:29,400
My goodness! Isn't it the Baronne
de Simiane? An unexpected visit.
天哪!这不是西米阿纳男爵夫人吗?
来得这么突然。
835
01:25:30,200 --> 01:25:34,400
- It really has been a long time.
- What brings you here?
- 好久不见了。
- 什么风把你吹来了?
836
01:25:35,000 --> 01:25:40,800
- I came at Ren閑's invitation.
- Thank you for taking the trouble.
- 勒内邀请我来的。
- 谢谢您抽空前来。
837
01:25:41,500 --> 01:25:46,300
- I'm glad you've come to a decision.
- What decision?
- 我很高兴你能下定决心。
- 下定什么决心?
838
01:25:46,600 --> 01:25:51,300
I asked Madame de Simiane
for a favour.
我请西米阿纳夫人帮了个忙。
839
01:25:51,900 --> 01:25:55,900
I've been granted admission
to the Baronne's convent.
我被准许进入阿姨所在的那座修道院。
840
01:25:56,200 --> 01:26:02,200
- Are you going to become a nun?
- What help did Ren閑 ask you for?
- 你打算做修女?
- 勒内请你帮她什么忙?
841
01:26:02,400 --> 01:26:06,000
Ren閑 has visited me several times.
勒内来拜访过我好多次了。
842
01:26:06,400 --> 01:26:11,200
I promised we would look after her
if she decided to enter a convent.
我许诺将好好照顾她,
如果她决定进入修道院。
843
01:26:11,600 --> 01:26:15,400
When you stopped visiting Alphonse
- was that when you decided?
当你停止去探视阿方斯时,
你就是那时候做的决定吗?
844
01:26:15,700 --> 01:26:20,300
The plans I have harboured for years
have taken on a more definite shape.
我很早前就有这个打算了,
只是现在已经更坚定了。
845
01:26:20,500 --> 01:26:24,500
Just when Alphonse is about
to be freed?
就在阿方斯即将获释的这个节骨眼上?
846
01:26:24,800 --> 01:26:29,100
Every time I visited him, I decided
that the next time would be the last.
我探视他的每一次,
我都下决心,下一次探视将会是最后一次。
847
01:26:29,400 --> 01:26:35,300
But when that the came,
my resolution came to nothing...
但当下一次到来时,
我的决心便不复存在了…
848
01:26:45,600 --> 01:26:51,600
You are a small fish that caught
on the line of the Fisher of Men.
你就像一条小鱼,
一条上了神的吊钩的鱼。
849
01:26:52,000 --> 01:26:58,000
However often you've spat out the
hook, you've known, deep down--
无论你多少次脱钩逃走,
你打心里知道——
850
01:26:58,400 --> 01:27:04,900
--that one day you would be caught.
You have longed for the moment--
——总有一天你会上钩的。
你在期待着那一刻——
851
01:27:05,300 --> 01:27:11,000
--when you'd lie wriggling in the
bright evening light from God's eye--
——当你在神的眼睛照射出的午后之“光”中扭动时——
852
01:27:11,400 --> 01:27:17,100
--and your scales would glitter
with the water of this worldly life.
——你的鱼鳞便在这浮世的水面上闪闪发亮。
853
01:27:17,500 --> 01:27:22,400
Oh, Ren閑, God's countless eye--
哦,勒内,神的千只眼睛——
854
01:27:23,000 --> 01:27:27,800
--send us myriads of scouts, who--
——犹如在这世上放出千个密探,他们——
855
01:27:28,000 --> 01:27:33,000
--with infinitely greater thoroughness
than the royal security forces--
——将严厉的皇家警察都难于靠近的人——
856
01:27:33,300 --> 01:27:38,700
--search our souls, and then,
with immeasurable patience--
——的灵魂,搜查了个遍,
以无限的忍耐力——
857
01:27:39,000 --> 01:27:44,100
--wait until they fasten
in the nets of their own accord.
——等待着灵魂的自投罗网。
858
01:27:44,400 --> 01:27:49,000
They take in their hands the souls
they have so skilfully captured--
神的手巧妙地捕捉住灵魂——
859
01:27:49,200 --> 01:27:54,200
--and take them to a prison of light.
——将它们带到充满“光”的牢房。
860
01:27:58,700 --> 01:28:04,200
I'm ashamed to say it,
but it is only now that I'm old--
我这样说实在难为情,
但只有我衰老了的现在——
861
01:28:04,500 --> 01:28:09,500
--that I understand at least
something of God's will.
——我才明白了神的意志。
862
01:28:09,800 --> 01:28:15,300
I have always played the role
of a pious woman.
我总扮演者虔诚女人的角色。
863
01:28:15,700 --> 01:28:21,000
My conviction that I possessed
all virtues made me narrowminded.
自以为具备了所有的美德,
这使我心胸狭窄。
864
01:28:21,200 --> 01:28:25,600
I blush to think back
on that time.
想起那个时候,我就脸红。
865
01:28:27,400 --> 01:28:33,400
That's right - an autumn day
eighteen years ago--
是的 -
那是十八年前秋季的一天——
866
01:28:34,300 --> 01:28:37,500
--here in his room--
——就在这座宅邸里——
867
01:28:37,800 --> 01:28:42,700
--I heard Madame de Saint-Fond
talking about the Marquis de Sade.
——听圣丰夫人谈论萨德侯爵的事。
868
01:28:43,000 --> 01:28:48,800
Since then eighteen long years
have passed.
自那以后过去十八年了。
869
01:28:51,000 --> 01:28:55,400
I remember how you, Madame de
Montreuil, came rushing in--
我记起了你,孟特勒伊夫人,
快步走了进来——
870
01:28:55,900 --> 01:29:00,600
--more beautiful than ever,
despite all you had gone through.
——越发美丽动人,
虽然你经历过那么多磨难。
871
01:29:01,000 --> 01:29:05,800
You, Ren閑, returned that same day
to live with your mother.
你,勒内,
在同一天回到了母亲身边。
872
01:29:06,100 --> 01:29:13,100
You looked so young and pure of
heart, as if transfigured with sorrow.
你看起来多么美丽清纯,
神情里透露着几分悲伤。
873
01:29:13,600 --> 01:29:17,400
It's like yesterday.
一切恍如昨日。
874
01:29:18,300 --> 01:29:26,700
I wonder if time has not slipped
through this room with trailing skirts--
我感觉时光好像从没有拖曳着裙裳从这座房子里溜走——
875
01:29:27,300 --> 01:29:32,400
--although our ears have not detected
the rustling of silk...
——而且我们的耳朵不就是蹭到了一下这裙裳的一角…
876
01:29:32,600 --> 01:29:36,900
Your views are no doubt valuable--
你的看法无疑很有价值——
877
01:29:37,200 --> 01:29:41,600
--but now I hope Ren閑 will also
listen to a mother's words.
——但是如今我希望勒内也能听听我这个做母亲的人的话。
878
01:29:41,800 --> 01:29:46,200
I think Ren閑 should fulfil
her duties in this mundane world--
我认为勒内必须完成自己在俗世间的任务——
879
01:29:46,400 --> 01:29:50,000
--before entering a convent.
There is no reason to hurry.
——在她进入修道院之前。
没有理由急着进去。
880
01:29:50,200 --> 01:29:54,900
- Madame de Montreuil!
- Will you let me finish speaking?
- 孟特勒伊夫人!
- 你能听我说完吗?
881
01:29:55,300 --> 01:29:59,500
Alphonse will soon be released
from prison. Don't you think--
阿方斯很快就要从监狱里出来了。
你不觉得——
882
01:29:59,800 --> 01:30:05,000
--that you ought to live with him
until death do you part?
——你们应该终生相守,直到死亡吗?
883
01:30:05,700 --> 01:30:11,600
For eighteen years I've begged you
to leave him--
过去的十八年里,
我一直央求你离开他——
884
01:30:11,900 --> 01:30:16,600
--but you've always said
that you will never do so.
——但你总是说自己永远不会那么做。
885
01:30:16,900 --> 01:30:22,400
Why is the situation reversed? I'm
not trying to influence you any more.
为什么现在情况反转了?
如今我再也不打算反对你们了。
886
01:30:22,800 --> 01:30:27,600
If you want to go on living with
Alphonse, I have no objections.
要是你想和阿方斯共同生活,
我没有异议。
887
01:30:27,900 --> 01:30:32,300
What is it that makes you want
to be a nun?
是什么导致你想要成为修女?
888
01:30:34,200 --> 01:30:41,200
In all honesty, I still consider
him an incorrigible scoundrel.
坦白讲,我依然认为他是一个无可救药的混蛋。
889
01:30:41,700 --> 01:30:46,500
But now criminals, lunatics and
paupers are the ones in power.
不过,如今的世界属于犯人、疯子和穷光蛋了。
890
01:30:46,800 --> 01:30:50,800
Alphonse belongs to
all these categories.
阿方斯也属于这类人。
891
01:30:51,200 --> 01:30:56,900
- He may become the family's saviour.
- So you're planning to use him?
- 他说不定会成为我们家族的救星呢。
- 所以说,您是打算利用他啰?
892
01:30:57,200 --> 01:31:03,800
Indeed! And you must help me. In
the labour pains of the Revolution--
说得对!你也应该帮我才是。
在这场革命的洪流中——
893
01:31:04,100 --> 01:31:10,000
--Alphonse's shameless behaviour
may well be applauded.
——阿方斯那无耻的行为或许会被众人喝彩。
894
01:31:10,300 --> 01:31:16,400
Society's condemnation of his acts
may be seen as proof of his integrity.
过去社会上对他行为的审判,
在如今或许会化作他正直的证据。
895
01:31:16,600 --> 01:31:21,100
An honourable person wouldn't solicit
help from one she has persecuted.
一个有身份的人不会向她曾经迫害过的人请求援助的。
896
01:32:34,800 --> 01:32:41,600
I think it was a different kind of
light from that you refer to.
我认为,我们俩说谈论的“光明”,压根不是同一回事。
897
01:32:41,800 --> 01:32:45,500
It was as if it came from
another source...
我所说的“光明”来自另一个源泉…
898
01:32:45,700 --> 01:32:50,200
There's only one
source of the holy light.
神圣的曙光只有一个源泉。
899
01:32:50,500 --> 01:32:55,400
...as if the light had been refracted
and came from another direction...
…这光,受到了折射,来自另一个方向…
900
01:32:56,800 --> 01:33:00,700
Another direction?
另一个方向?
901
01:33:02,300 --> 01:33:07,500
I'm not sure, but I became aware
that it came from another direction--
我不确定,不过我意识到它来自另一个方向——
902
01:33:07,800 --> 01:33:12,400
--when I read this frightful novel
Alphonse wrote in prison--
——当我读到了阿方斯在牢中所写的,
那骇人的故事时——
903
01:33:12,600 --> 01:33:16,400
--called Justine.
——叫做《朱斯蒂娜》。
904
01:33:16,800 --> 01:33:22,700
It's a novel about two sisters,
Juliette, the elder, and Justine.
这个故事里有一对姐妹,
姐姐叫朱丽叶,妹妹叫朱斯蒂娜。
905
01:33:23,200 --> 01:33:27,200
They lose their parents
and are cast out into the world.
她们的父母去世了,在世界上流浪。
906
01:33:27,600 --> 01:33:34,500
Justine who seeks to defend her
virtue incurs all possible misfortunes--
朱斯蒂娜坚守自己的美德却遭受种种不幸——
907
01:33:34,800 --> 01:33:40,800
--while the elder sister who has
indulged in vice flourishes.
——而姐姐却沉迷于罪恶的挥霍。
908
01:33:41,200 --> 01:33:47,300
However, it is not Juliette who is
struck by God's wrath, but Justine--
然而,神怒没有降临在朱丽叶身上,反倒是朱斯蒂娜——
909
01:33:47,600 --> 01:33:54,200
--who ends her days in misery. She is
constantly humiliated and tortured.
——凄惨地死去。
她被一次次羞辱和虐待。
910
01:33:54,600 --> 01:33:58,600
Her toes are amputated
and her teeth pulled out--
她被割断脚趾,拔去牙齿——
911
01:33:58,800 --> 01:34:02,700
--she is branded, flogged and robbed.
——被烙印,被打,被盗。
912
01:34:03,000 --> 01:34:07,500
When she is about to be executed,
her sister turns up and saves her.
当她将受刑之时,
姐姐出现并救了她。
913
01:34:07,700 --> 01:34:13,100
But her happiness does not last long:
she has an accident and dies.
但她的幸福并没有持续太久:
她遭遇事故,并死去。
914
01:34:16,800 --> 01:34:20,900
Alphonse toiled night and day
with this novel.
阿方斯夜以继日地进行写作。
915
01:34:21,300 --> 01:34:24,600
What made him do it?
是什么驱使着他这么做?
916
01:34:28,200 --> 01:34:33,600
Don't you think it is spiritual treason
to write such a disgusting story?
写出这么可怕的故事,
你不认为这是一种心灵上的罪恶吗?
917
01:34:37,600 --> 01:34:43,400
Undoubtedly. Contaminating one's
own mind and others' is indefensible.
毫无疑问。
这罪恶既玷污了自己的心灵,也毒害别人的心灵。
918
01:34:43,800 --> 01:34:47,800
While Alphonse sat in his prison
cell, brooding and writing--
当阿方斯坐在监狱中,
沉思,写作——
919
01:34:48,100 --> 01:34:52,100
--he shut me up in his novel.
——他将我封闭在他的故事中。
920
01:34:52,400 --> 01:34:57,200
We on the outside were also
locked up in that prison.
监狱外的我们也被关进了监狱中。
921
01:34:57,700 --> 01:35:03,400
When I read his novel I realized
what he was doing in prison.
当我读了他的故事后,
我意识到他在狱中做了些什么。
922
01:35:03,600 --> 01:35:09,800
The mob stormed the Bastille, but
he tore down the walls from within--
民众攻占了巴士底狱,
但他,却从内部打破了这座狱墙——
923
01:35:10,100 --> 01:35:14,200
--and remained in prison
of his own free will.
——随后出于他个人自由的意志,选择留在了监狱中。
924
01:35:14,600 --> 01:35:19,300
He wanted to create
an imperishable cathedral of vice.
他想要创造出不朽的恶之殿堂。
925
01:35:20,200 --> 01:35:25,500
Instead of committing evil deeds,
he wanted to develop a code of evil.
比起犯下邪恶的行为,
他更想创造出罪恶的法则。
926
01:35:26,100 --> 01:35:29,900
Not so much actions as principles.
不是行为而是法则。
927
01:35:30,300 --> 01:35:36,200
Not so much nocturnal pleasure
as a single, everlasting night.
不只是快乐的一夜,而是漫漫长夜。
928
01:35:36,600 --> 01:35:42,200
Not so much slaves of the whip
as the rule of the whip.
不止是鞭子下的奴隶,而是鞭子下的秩序。
929
01:35:42,600 --> 01:35:48,600
Obsessed with destruction,
he created something instead.
醉心于毁灭,
他随即创造了一些新的东西。
930
01:35:49,200 --> 01:35:53,200
Something inexplicable,
congenital in him--
一些无法解释的,先天存在于他本身的东西——
931
01:35:53,500 --> 01:35:58,600
--that produced
transparent forms of evil.
——创造出了十分纯净的罪恶模型。
932
01:36:01,100 --> 01:36:06,600
The world we are living in now is
a creation of the Marquis de Sade.
我们所居住的这个世界,
就是由萨德侯爵创造出来的。
933
01:36:14,300 --> 01:36:18,800
His heart and his body were
what I wanted to follow!
他的心灵和肉体,
便是我一直想要追随的!
934
01:36:19,000 --> 01:36:22,200
I believed we'd never part.
我相信我们永远不会分开。
935
01:36:22,500 --> 01:36:26,700
Suddenly, his hands turned to iron
and knocked me down.
突然间,他的双手变成了铁棍,
将我打倒。
936
01:36:28,800 --> 01:36:32,200
He no longer has a heart.
他已经没有心灵了。
937
01:36:32,600 --> 01:36:37,400
A mind that can think up and write
something like that is not human.
一颗能想出并写出那样故事的心智,
绝非人类。
938
01:36:48,300 --> 01:36:52,500
How radiant he looks,
standing there outside my prison!
他看上去是那么光芒四射,
站立在我的监狱之外!
939
01:36:53,600 --> 01:36:57,400
He is the freest human being
in the world.
他是这世上最自由的人。
940
01:36:58,000 --> 01:37:03,500
He stretches out his arms to the
end of time, the end of the world.
他把手伸向时间和国境的尽头。
941
01:37:05,400 --> 01:37:09,900
He piles evil on evil,
and mounts the crest of evil.
他堆砌着罪恶,
并抵达了邪恶之巅。
942
01:37:10,400 --> 01:37:14,200
Soon he will touch eternity.
不久他将会触碰到永恒。
943
01:37:15,400 --> 01:37:20,000
Alphonse has built
a back stairway to salvation.
阿方斯已经搭好了通往救赎的天梯。
944
01:37:20,300 --> 01:37:24,600
God will destroy that back stairway.
神将会毁掉这阶梯的。
945
01:37:25,300 --> 01:37:30,700
No - perhaps God gave him
the task of building it.
不 - 神或许将托付阿方斯完成建造的任务。
946
01:37:33,300 --> 01:37:38,100
I plan to spend the remainder of
my life asking God that question.
我打算在自己的余生,
将这个问题向神发问。
947
01:37:39,600 --> 01:37:43,400
So you've made up your mind.
那么说,你主意已定了。
948
01:37:43,700 --> 01:37:47,300
Yes, I've made up my mind.
是的,我主意已定。
949
01:37:55,300 --> 01:37:59,600
Even if Alphonse were
on his way here--
哪怕阿方斯正在回来的路上——
950
01:37:59,900 --> 01:38:04,400
--and returned home as the free man
you've waited eighteen years for?
——哪怕他以你等了十八年之久的自由身,回到这儿来?
951
01:38:04,600 --> 01:38:08,700
It wouldn't alter my decision.
我的决心不会改变。
952
01:38:25,800 --> 01:38:30,000
Alphonse has spun a thread of light
from evil--
阿方斯从邪恶中捻出光明——
953
01:38:30,400 --> 01:38:35,600
--created something sacred from the
corruption he has gathered round him.
——从腐朽里造出了神圣。
954
01:38:36,200 --> 01:38:41,900
His armour gleams faintly with the
light he spreads across the world.
他的铠甲上,泛着由他播撒向世界的微光。
955
01:38:42,200 --> 01:38:48,100
The pattern on the armour, beaten
in a metal that is rusty from blood--
甲胄上的图章,带着血迹和锈迹——
956
01:38:48,400 --> 01:38:53,400
--represents not garlands of flowers
but whips.
——代表的并不是花环,而是鞭子。
957
01:38:55,600 --> 01:38:59,300
Instead of a shield
he carries a branding-iron--
他的盾牌,在烙铁上——
958
01:38:59,600 --> 01:39:05,100
--that reflects the reddened skin
of the women he has branded.
——映照出他所炙烤过的女人们鲜红的肌肤。
959
01:39:05,400 --> 01:39:08,800
Human anguish...
人类的痛苦…
960
01:39:10,600 --> 01:39:13,400
...human suffering...
…人类的不幸…
961
01:39:14,900 --> 01:39:19,600
...human lamentation rise--
…人类的悲叹声响起——
962
01:39:20,400 --> 01:39:24,700
--like horns on his silver helmet,
reaching for the sky.
——就像他银制头盔上的棱角,
直抵天空。
963
01:39:24,800 --> 01:39:29,100
He presses a sword sated with blood
to his lips--
他将沾满了血的宝剑贴在唇边——
964
01:39:29,400 --> 01:39:33,500
--and swears the solemn oath.
——宣读着誓言。
965
01:39:34,300 --> 01:39:39,300
His fair hair frames his pale face
like a halo--
他的金发映衬着惨白的脸庞,
犹如散发出荣光——
966
01:39:39,500 --> 01:39:45,300
--and his cuirass shines like a mirror,
clouded by the sighs of the dying.
——他那攻无不克的铠甲像一面镜子,
布满了垂死者的叹息。
967
01:39:45,500 --> 01:39:50,500
His hands touch people's heads--
他的手触及人们的头颅后——
968
01:39:50,800 --> 01:39:56,000
--and then even the most despised,
the most rejected take courage--
——即使最受鄙夷,最缺乏勇气的人——
969
01:39:56,200 --> 01:40:01,500
--and follow him to the battlefield
in the first light of dawn.
——也会追随着他,
在第一缕夕阳来临前,到达战场。
970
01:40:01,900 --> 01:40:07,700
His chest surges when he sees
the bloody slaughter--
当他见证了血腥的屠戮,
他觉得窒息——
971
01:40:08,400 --> 01:40:14,400
--the banquet attended
by millions of corpses--
——看着这由千百万人尸首组成的盛宴——
972
01:40:14,600 --> 01:40:20,200
--the most silent of feasts.
——这个世界上最安静的盛宴。
973
01:40:20,600 --> 01:40:26,800
His white horse, spattered with
blood, braces its breast--
他的白色骏马,身上溅满血迹,
却昂首站立——
974
01:40:27,100 --> 01:40:33,000
--like the prow of a ship,
and stretches out to a morning sky--
——立在帆船的船头,
迎向清晨的天空——
975
01:40:33,400 --> 01:40:37,600
--in which the flashes of lightning
cross one another.
——电光穿透了苍穹。
976
01:40:37,900 --> 01:40:41,400
At the same moment,
the sky is rent--
这时候,
整片天空安静了——
977
01:40:42,100 --> 01:40:46,500
--and a cascade of light plunges
down--
——洒下了一束光——
978
01:40:47,000 --> 01:40:52,700
--a holy light that blinds
all who behold it.
——这圣光使得看见它的人都成了瞎子。
979
01:40:54,700 --> 01:40:59,200
And Alphonse, perhaps,
is the very essence of that light.
而阿方斯,
也许他就是这道光。
980
01:41:41,200 --> 01:41:45,300
The Marquis de Sade is at the door.
Shall I show him in?
萨德侯爵在门口了。
让他进来吗?
981
01:41:52,900 --> 01:41:58,000
- Shall I show him in?
- How does the Marquis look?
- 让不让他进来?
- 侯爵看起来怎样?
982
01:41:58,500 --> 01:42:03,700
- He's waiting. Shall I show him in?
- I'm asking you how he looks.
- 他在门外等着。我该让他进来吗?
- 我问你他看起来怎样?
983
01:42:04,000 --> 01:42:08,600
He's so changed that I hardly
recognized him.
他模样大变,我都快认不出他了。
984
01:42:08,800 --> 01:42:12,600
His black coat is pathmed
at the elbows.
他的黑色大衣在胳膊肘处打着补丁。
985
01:42:12,900 --> 01:42:17,000
His shirtcollar is so dirty
that I took him for a beggar.
他的衬衫领口脏兮兮的,我都快把他当作乞丐了。
986
01:42:17,300 --> 01:42:23,700
And he's become so plump!
His face is puffy and deathly pale.
还有,他变得十分臃肿!
他的脸颊浮肿而苍白。
987
01:42:24,000 --> 01:42:28,900
His clothes are too tight, I even
wonder if he'll get through the door.
他的衣裳很紧,
我怀疑他没准连门都挤不进来。
988
01:42:29,200 --> 01:42:34,300
His gaze shifts as if in fright,
his chin trembles slightly--
他的眼睛里含着惊恐,
他的下巴微微颤动——
989
01:42:34,600 --> 01:42:39,600
--and when he talks you see that
only a few yellow teeth are left.
——当他说话时,可以看到他嘴里仅剩的几颗黄牙。
990
01:42:39,800 --> 01:42:46,100
But he said his name with dignity
''Have you forgotten me?'' he asked.
但他却带着威严报出了自己的名字,
并问道:“你忘记了吗?”
991
01:42:46,400 --> 01:42:52,400
And then, stressing each syllable:
''I'm Donatien-Alphonse-Fran鏾is...''
随后,一字一顿地说道:
“我是多纳西安·阿方斯·弗朗索瓦…”
992
01:42:52,700 --> 01:42:57,600
- ''...Marquis de Sade.''
- Tell him to go away.
- “…德·萨德侯爵。”
- 让他回去吧。
993
01:43:03,900 --> 01:43:09,400
And say this: ''The Marquise
wishes never to see him again.''
告诉他:“侯爵夫人绝不会见你。”
994
01:43:10,300 --> 01:43:15,300
翻译:Kkso_ 校对:Kkso_ 2018.2.1
献给 巫师布莱克